La Internacio (himno)
El Vikipedio
Teksto de Eugène Pottier (1871), muziko de Pierre De Geyter (1888). Unuafoje ludita far la ĥoro de la loka Socialista filio en Lille, la 21-a de julio 1888.
Teksto en diversaj lingvoj (N.B. nur indikita ĉe la unua teksto, sed ĉie valida: la refreno kantendas ĉiam dufoje).
Vidu ankaŭ ĉe Vikifonto.
Enhavo |
[redaktu] Esperanto
[redaktu] Zilberfarba versio
La Internacio
(Laŭ la esperantigo de J. Zilberfarb)
Leviĝu, en mizer' dronanta,
Sklavar' malsata de la ter' !
Raci' nin vokas indignanta
Al mortbatalo pro l' liber'.
Malnovan mondon ni detruos
Ĝis fundament' de l' tirani'
Kaj nian novan ni konstruos:
Ne nuloj-ĉio estu ni !
Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond',
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond' !
Por finlukto socia
(ktp)
Ne la cezar', nek dia volo
La savon portos de l' tiran',
Liberon donos al popolo
Nur ĝia propra forta man'.
Por ke pereu la rabuloj,
Por liberiĝu la spirit'.
Varmegan feron la forĝuloj,
Ni forĝu mem sen intermit'.
(al refreno)
Premegas ŝtato laboriston,
Imposto kaj konstituci' ;
Favoras nur ekspluatiston,
Favoras nur al tirani'.
Sufiĉe da suferricevo.
Laŭ egaleca la leĝar'
Neniu estas rajt' sen devo,
Nek iu devo sen rajtar'.
(al refreno)
Apoteoze abomenaj
La reĝoj de minar' kaj rel'
Ja estis ĉiam tro senĝenaj
En sia parazita ŝtel'.
En kas' konservis la friponoj
Produktojn niajn de l' labor',
Do per devigo al redonoj
Niaĵon nur ni prenos for.
(al refreno)
Estrar' nin trompis artifike,----
Por ni do ----pac' ! por ĝi ----milit' !
Rompinte la armeojn strike
Ni lasu l' vicojn sen hezit'.
Insistis niaj kanibaloj,
Ke kuraĝuloj estu ni, ----
Do kontraŭ propraj generaloj
Ekpafos baldaŭ la gvardi'.
(al refreno)
Nur ni laborarmeaj eroj
De l' urboj kaj de la kampar',
Posedas rajton pri la tero !
Vi iru for, parazitar' !
Kaj se por via bando puno
Alvenos en la flamribel',
Por ni ekbrilos hela suno
Radiadante en ĉiel'.
[redaktu] Anarkiista versio
[redaktu] Alia metodo
La Internacio
Leviĝu, proletar' de l' tero,
leviĝu, sklavoj de malsat'
La Vero tondras en kratero,
sekvos finofara bat'
La paseon plene ni forviŝos,
amasoj, marŝu, kresku ni!
La mond' en fundament' ŝanĝiĝos,
ne nul sed ĉio estu ni!
Refreno:
Por batal' por la lasta
unuiĝu nia front'
internacia estos
la tuta homa mond'
Ne estas super ni defendo,
nek reĝ', nek Dio, nek patron'
Kreantoj, ni nin savu mem do,
luktu por komuna bon'
La rabaĵon preni de l'rabisto,
spiriton savi de l' karcer'
ni blovu fajron kun persisto,
kaj batu ni, dum ardas fer'
(al refreno)
Ni, laboristoj, ni, kampuloj,
partio granda de l' labor'
Al ni la ter' laŭ justreguloj,
parazit' sin portu for!
Ja grasigos multajn nia karno,
sed malaperos ĉe l' aŭror'
la korva kaj vultura svarmo,
eterne brilos suna glor'
Refreno
[redaktu] angle
The Internationale
Arise ye workers from your slumbers Arise ye prisoners of want For reason in revolt now thunders And at last ends the age of cant. Away with all your superstitions Servile masses arise, arise We'll change henceforth the old tradition And spurn the dust to win the prize.
So comrades, come rally And the last fight let us face The Internationale unites the human race. So comrades, come rally And the last fight let us face The Internationale unites the human race.
No more deluded by reaction On tyrants only we'll make war The soldiers too will take strike action They'll break ranks and fight no more And if those cannibals keep trying To sacrifice us to their pride They soon shall hear the bullets flying We'll shoot the generals on our own side.
No saviour from on high delivers No faith have we in prince or peer Our own right hand the chains must shiver Chains of hatred, greed and fear E'er the thieves will out with their booty And give to all a happier lot. Each at the forge must do their duty And we'll strike while the iron is hot.
[redaktu] Ĉina lingvo
第一段 起来,饥寒交迫的奴隶!
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来,起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!
(副歌)
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
第二段
从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝!
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼!
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才会成功!
(重复副歌)
第三段
压迫的国家空洞的法律,
苛捐杂税榨穷苦;
富人无务独逍遥。
穷人的权利只是空话,
受够了护佑下的沉沦。
平等需要新的法律,
没有无义务的权利,
平等!也没有无权利的义务!
(重复副歌)
第四段
矿井和铁路的帝王,
在神坛上奇丑无比。
他们除了劳动,
还抢夺过什么呢?
在他们的保险箱里,
劳动的创造一无所有!
从剥削者的手里,
他们只是讨回血债。
(重复副歌)
第五段
国王用烟雾来迷惑我们,
我们要联合向暴君开战。
让战士们在军队里罢工,
停止镇压离开暴力机器,
如果他们坚持护卫敌人,
让我们英勇牺牲,
他们将会知道我们的子弹,
会射向我们自己的将军。
(重复副歌)
第六段
是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众!
一切归劳动者所有,
哪能容得寄生虫?!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉!
一旦将它们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!
(重复副歌)
[redaktu] dane
Rejs jer fordømte her på jorden, rejs dig, du sultens slavehær! I rettens krater buldrer torden, nu er det sidste udbrud nær! Bryd kun fortids møre mur i stykker, slaveskare, der er kaldt; snart verdens grundvold sig forrykker, fra intet da vi bliver alt!
Vågn til kamp af jer dvale til den allersidste dyst; og Internationale slår bro fra kyst til kyst.
Ej nogen mægtig gud og kejser og folkehøvding står os bi. Nej, selv til kampen vi os rejser, vor folkeret forlanger vi. For at knuse tyvene, vi føder, for at fri vor bundne ånd vi puste vil til essens gløder og smede med en senet hånd.
Vågn til kamp af jer dvale ....
Vi knuges under stat og love, vi flås af skattens skarpe klo. Og pligtfri kan den rige sove, vor ret kan ingen steder gro. Lad os kaste åget af vor nakke! Lighed fordrer: pligt for ret! Med pligterne vi tog til takke, nu tager vi vor løn for det.
Vågn til kamp af jer dvale ....
Ved ofringen til Mammons ære har guldets konger aldrig haft et andet mål end det: at tære på proletarens arbejdskraft. Denne bande ved vor slid og plage til en mægtig rigdom kom; og når vi fordrer den tilbage, forlanger vi vor ejendom.
Vågn til kamp af jer dvale ....
Med krigsbegejstring de os fylder, de konger, før vi skal i slag. Men voldens herrer væk vi skyller på masse-mytteriets dag. Bær da strejke-ånden ind i hæren! Og på næste krigs signal vi siger nej til "helte"-æren og skyder hærens general!
Vågn til kamp af jer dvale ....
Arbejdere i stad, på landet, en gang skal verden blive vor. Den dovne snylter skal forbandet forjages fra den rige jord. Mange gribbe på vort blod sig mætter; lad os jage dem på flugt. Vor kamp en herlig tid forjætter, hvor solen altid stråler smukt.
Vågn til kamp af jer dvale til den allersidste dyst; og Internationale slår bro fra kyst til kyst.
[redaktu] Nederlande
De Internationale
Ontwaakt! verworpenen der Aarde Ontwaakt! verdoemd in hong'ren sfeer Reed'lijk willen stroomt over de Aarde en die stroom rijst al meer en meer Sterft, gij oude vormen en gedachten Slaaf geboor'nen, ontwaakt! ontwaakt! De wereld steunt op nieuwe krachten begeerte heeft ons aangeraakt
Makkers! ten laatste male tot de strijd ons geschaart en de Internationale zal morgen heersen op Aard'
De staat verdrukt; de wet is logen de rijkaard leeft zelfzuchtig voort Tot 't merg wordt d'arme uitgezogen en zijn recht is een ijdel woord Wij zijn 't moe naar and'rer wil te leven Broeders! hoort hoe gelijkheid spreekt: Geen recht waar plicht is opgeheven geen plicht leert zij waar recht ontbreekt
Makkers! ten laatste male tot de strijd ons geschaart en de Internationale zal morgen heersen op Aard'
De heersers door duivelse listen bedwelmen ons met bloed'gen damp Broeders! strijdt niet meer voor and'rer twisten breekt de rijen hier is uw kamp Gij die ons tot helden wilt maken
o! Barbaren denkt wat gij doet Wij hebben waap'nen hen te raken, die dorstig schijnen naar ons bloed
Makkers! ten laatste male tot de strijd ons geschaart en de Internationale zal morgen heersen op Aard'
[redaktu] france, t.e. la originala teksto
L'Internationale
Debout, les damnés de la terre Debout, les forçats de la faim La raison tonne en son cratère C'est l'éruption de la fin Du passé faisons table rase Foules, esclaves, debout, debout Le monde va changer de base Nous ne sommes rien, soyons tout
C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain (bis)
Il n'est pas de sauveurs suprêmes Ni Dieu, ni César, ni tribun Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes Décrétons le salut commun Pour que le voleur rende gorge Pour tirer l'esprit du cachot Soufflons nous-mêmes notre forge Battons le fer quand il est chaud
L'état comprime et la loi triche L'impôt saigne le malheureŭ Nul devoir ne s'impose au riche Le droit du pauvre est un mot creŭ C'est assez, languir en tutelle L'égalité veut d'autres lois Pas de droits sans devoirs dit-elle Egaŭ, pas de devoirs sans droits
Hideŭ dans leur apothéose Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre chose Que dévaliser le travail Dans les coffres-forts de la bande Ce qu'il a crée s'est fondu En décrétant qu'on le lui rende Le peuple ne veut que son dû.
Les rois nous saoulaient de fumées Paix entre nous, guerre aŭ tyrans Appliquons la grève aŭ armées Crosse en l'air, et rompons les rangs S'ils s'obstinent, ces cannibales A faire de nous des héros Ils sauront bientôt que nos balles Sont pour nos propres généraŭ
Ouvriers, paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs La terre n'appartient qu'aŭ hommes L'oisif ira loger ailleurs Combien, de nos chairs se repaissent Mais si les corbeaŭ, les vautours Un de ces matins disparaissent Le soleil brillera toujours.
[redaktu] germane
Die Internationale
Wacht auf, Verdammte dieser Erde, die stets man noch zum Hungern zwingt! Das Recht wie Glut im Kraterherde nun mit Macht zum Durchbruch dringt. Reinen Tisch macht mit den Bedrängern! Heer der Sklaven, wache auf! Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger Alles zu werden, strömt zuhauf!
Völker, hört die Signale! Auf zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht.
Es rettet uns kein höh'res Wesen, kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun Uns aus dem Elend zu erlösen können wir nur selber tun! Leeres Wort: des Armen Rechte, Leeres Wort: des Reichen Pflicht! Unmündig nennt man uns und Knechte, duldet die Schmach nun länger nicht!
Gewölbe, stark und fest bewehret die bergen, was man dir entzog. Dort liegt das Gut, das dir gehöret und um das man dich betrog. Ausgebeutet bist du worden! ausgesogen bis aufs Mark! Auf Erden rings, in Süd und Norden, das Recht ist schwach, die Willkür stark!
Abscheulich blähn sich diese Götzen, die Herrn von Schacht und Eisenbahn. Sie machten unser Blut zu Schätzen, sie haben unser Gut vertan. In Stahltresoren liegt's vergraben. Wann machen wir die Rechnung glatt? Das Volk will ja nur wiederhaben, was man dem Volk gestohlen hat.
Die Herrscher machten uns betrunken. Der Zauber muss zu Ende sein. Drum werft ins Heer der Freiheit Funken! Dann schlägt es mit dem Kolben drein. Wenn sie uns zwingen, die Barbaren, Soldat zu spielen noch einmal, wir werden unsre Kugeln sparen für unsren eignen General.
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, wir sind die stärkste der Partei'n Die Müssiggänger schiebt beiseite! Diese Welt muss unser sein; Unser Blut sei nicht mehr der Raben und der mächt'gen Geier Frass! Erst wenn wir sie vertrieben haben dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!
[redaktu] Hebree
האינטרנציונאל (Ha'intenazyonal)
קום התנערה עם עליך עם עבדים מזי רעב אש הנקמה בלב לחשה לקראת אויב היכון לקרב
עולם ישן עד היסוד נחריבה מגב כפוף נפרוק העול את עולמנו אז נקימה לא כלום אתמול - מחר הכל
זה יהיה קרב אחרון במלחמת עולם עם האינטרנציונאל יעור, ישגב אדם
[redaktu] Itale
L'Internazionale
Compagni avanti il gran partito, noi siamo dei lavoratori, rosso un fiore in petto c'è fiorito, una fede c'è nata in cuor. Noi non siamo più nell'officina, entro terra dai campi al mar, la plebe sempre hanno tradito senza ideale in cui sperar.
Ritornello (2v.): Su lottiam, l'ideale nostro al fine sarà, l'Internazionale, futura umanità.
Un gran stendardo al sol fiammante, dinnanzi a noi glorioso va. Noi vogliam per esso giù infrante le catene alla libertà. Che giustizia venga, noi chiediamo, non più servi, non più signor, Fratelli tutti esser vogliamo nella famiglia del lavor.
Ritornello (1v.)
[redaktu] japane
インターナショナル(訳詞:1929年、佐々木孝丸、佐野碩)
起て飢ゑたる者よ 今ぞ日は近し 覚めよ我が同胞 暁は来ぬ 暴虐の鎖断つ日 旗は血に燃えて 海を隔てつ我等 腕結び行く
コーラス: いざ戦はんいざ 奮ひ立ていざ! あゝインターナショナル 我等がもの (繰り返し)
聞け我等が雄叫び 天地轟きて 屍越ゆる我が旗 行く手を守る 圧制の壁破りて 堅き我が腕 今ぞ高く掲げん 我が勝利の旗
コーラス: いざ戦はんいざ 奮ひ立ていざ! あゝインターナショナル 我等がもの (繰り返し)
[redaktu] portugale
A Internacional
De pé, ó vítimas da fome! De pé, famélicos da terra! Da ideia a chama já consome A crosta bruta que a soterra. Cortai o mal bem pelo fundo! De pé, de pé, não mais senhores! Se nada somos neste mundo, Sejamos tudo, oh produtores!
Bem unidos façamos, Nesta luta final, Uma terra sem amos A Internacional.
Messias, Deus, chefes supremos, Nada esperemos de nenhum! Sejamos nós quem conquistemos A Terra-Mãe livre e comum! Para não ter protestos vãos, Para sair deste antro estreito, Façamos nós por nossas mãos Tudo o que a nós diz respeito!
Bem unidos...
Crime de rico a lei o cobre, O Estado esmaga o oprimido. Não há direitos para o pobre, Ao rico tudo é permitido. À opressão não mais sujeitos! Somos iguais todos os seres. Não mais deveres sem direitos, Não mais direitos sem deveres!
Bem unidos...
Abomináveis na grandeza, Os reis da mina e da fornalha Edificaram a riqueza Sobre o suor de quem trabalha! Todo o produto de quem sua A corja rica o recolheu. Querendo que ela o restitua, O povo só quer o que é seu!
Bem unidos...
Fomos de fumo embriagados, Paz entre nós, guerra aos senhores! Façamos greve de soldados! Somos irmãos, trabalhadores! Se a raça vil, cheia de galas, Nos quer à força canibais, Logo verá que as nossas balas São para os nossos generais!
Bem unidos...
Somos o povo dos activos Trabalhador forte e fecundo. Pertence a Terra aos produtivos; Ó parasitas, deixai o mundo! Ó parasita que te nutres Do nosso sangue a gotejar, Se nos faltarem os abutres Não deixa o sol de fulgurar!
Bem unidos...
[redaktu] ruse (latinlitere)
Internatsional
Vstavay, proklyat'yem zaklyeymyennyy, Vyes' mir golodnykh i rabov! Kipit nash razum vozmushchyennyy I v smyertnyy boy vyesti gotov. Vyes' mir nasil'ya my razrushim Do osnovan'ya, a zatyem - - - My nash, my novyy mir postroim: Kto byl nichyem, tot stanyet vsyem! Eto yest' nash poslyedniy I ryeshityel'nyy boy. S Internatsionalom Vospryanyet rod lyudskoy.
[redaktu] hispane
La Internacional
¡Arriba, parias de la Tierra! ¡En pie, famélica legión! Atruena la razón en marcha: es el fin de la opresión.
Del pasado hay que hacer añicos. ¡Legión esclava en pie a vencer! El mundo va a cambiar de base. Los nada de hoy todo han de ser.
Agrupémonos todos, en la lucha final. El género humano es la internacional.
Agrupémonos todos, en la lucha final. El género humano es la internacional.
Ni en dioses, reyes ni tribunos, está el supremo salvador. Nosotros mismos realicemos el esfuerzo redentor.
Para hacer que el tirano caiga y el mundo siervo liberar, soplemos la potente fragua que el hombre libre ha de forjar.
Agrupémonos todos, en la lucha final. El género humano es la internacional.
Agrupémonos todos, en la lucha final. El género humano es la internacional.
La ley nos burla y el Estado oprime y sangra al productor; nos da derechos irrisorios no hay deberes del señor.
Basta ya de tutela odiosa, que la igualdad ley ha de ser: "No más deberes sin derechos, ningún derecho sin deber".
Agrupémonos todos, en la lucha final. El género humano es la internacional.
Agrupémonos todos, en la lucha final. El género humano es la internacional.
[redaktu] svede
Internationalen
Upp, trälar uti alla stater, som hungern bojor lagt uppå. Det dånar uti rättens krater, snart skall utbrottets timma slå. Störtas skall det gamla snart i gruset. Slav, stig upp för att slå dig fri! Från mörkret stiga vi mot ljuset, från intet allt vi vilja bli.
Upp till kamp emot kvalen. Sista striden det är, ty internationalen åt alla lycka bär.
Arbetare i stad, på landet, en gång skall jorden bliva vår. När fast vi knyta brodersbandet, då lättingen ej råda får. Många rovdjur på vårt blod sig mätta men när vi nu till vårt försvar, en dag en gräns för dessa sätta, skall solen stråla lika klar.
Upp till kamp emot kvalen. Sista striden det är, ty internationalen åt alla lycka bär.
[redaktu] Eksteraj ligoj
- L'Internationale
- http://www.legifrance.gouv.fr/WAspad/VisuArticleCode?commun=CPROIN&code=&h0=CPROINTL.rcv&h1=1&h3=9
- http://www.legifrance.gouv.fr/html/codes_traduits/cpialtext.htm#Chapter%20III:%20Term%20of%20Protection
- http://www.marx.org/subject/art/music/internationale.pdf
- http://www.uv.es/~pla/red.net/intsong.html
- http://www.skazka.no/anthems/internationale-collection.html
- http://www.hymn.ru/internationale/index.html-en
- http://news.cyol.com/gb/news/2004-03/08/content_832569.htm
- http://www.alliance.org.hk/infoindex/song/lyrics/a22.html
- http://www.vad1.com/anthems/internationale-collection.html|opis=Międzynarodówka
- http://www.prato.linŭ.it/~lmasetti/antiwarsongs/canzone.php?id=2003&lang=en
- http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Namiki/3684/kaihou/inter.htm
- http://www.hymn.ru/internationale/index-en.html
- http://www.snow-cream.com/ranandenfeind/contents/lied5.html#Internationale
- http://www.snow-cream.com/ranandenfeind
- http://www.medianetjapan.com/10/travel/vladimir/russian_house/ussr_int.html
- http://www.medianetjapan.com/10/travel/vladimir/russian_house
- http://home.planet.nl/~elder180/internationale
- http://wikisource.org/wiki/Yr_Internationale
- http://rychle-sipy.ic.cz/cent/internacionala_cz.mp3
- http://www.vad1.com/anthems/internationale-ru.ram
- http://montages.blogspot.com/2004/11/internationale.html
- http://wikisource.org/wiki/Internacional%C3%A1%28tz%29
- http://www.hymn.ru/internationale
- http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3476,36-636777,0.html
- http://www.chinaaffairs.org/gb/detail.asp?id=47992
- Zeng Qinghong ordered to sing the "Internationale" reasons
- http://www.vad1.com/anthems/internationale-collection.html
- http://www.nodo50.org/tierraylibertad/181.html
- http://www.altavozdelfrente.tk
- http://www.prato.linŭ.it/~lmasetti/canzonicontrolaguerra/canzone.php?id=2003&lang=it
- http://en.wikipedia.org/wiki/The_Internationale_%28album%29
- http://come.to/indomarxist
- http://www.fysel.ntnu.no/~makarov/anthems/internationale-ru2.mp3
- http://www.skazka.no
- http://www.banki-shabiba.net/library/international/index.html
- http://www.hatbam.co.il/moral/songs/haintarnatyonal.html
- http://www.memoire-juive.org/sommaire_juifs_palestiniens.htm