繁体中文
维基百科,自由的百科全书
繁體中文指传统中文漢字的標準書寫方式。这一概念在中國大陸与簡體中文相对应。中华民国政府及部分华人稱之為正體中文1。不使用中文的国家通常將繁體中文稱作“傳統中文”(Traditional Chinese),而對簡化后的中文則稱作“被簡化的中文”(Simplified Chinese)。
繁體中文是中華文化傳統使用的中文書寫體系,已有二千年以上发展演化的歷史。直到20世紀中叶,它一直是各地華人中通用的中文書寫標准。繁體中文的名字由來,缘於1956年中華人民共和國推行簡化字時,把簡化前的傳統漢字稱作繁體字,因此形成了對傳統的中文冠以繁體中文的稱呼。漢字簡化形成的新的中文書寫標准,称为簡體中文。傳統中文中被簡化字代替,而不再使用的漢字被稱作繁體字,而未經簡化並在簡體中文中沿用下來的漢字則被稱作傳承字。
目前,繁體中文主要在台灣、香港與澳門地區,以及北美、澳洲等部份海外華人社區中使用。
目录 |
[编辑] 正體中文
正體中文是中華民國教育部明令使用的一套有明確準則的繁體中文文字,制定有明確的書寫規範以及選字原則供政府各級單位及民众遵循。另外有人認為“繁體”只是相對簡化字而言,其本身是由古代中國傳承而來,故應稱为正体中文、正體字(和“簡化字”、 “俗体字”、“異體字”相對)。有人認為應將繁體中文稱為正體中文,表明它才是中國歷史上正統的漢字寫法。
不過,亦有人認為文字變革是自然的事,沒有「正」與「不正」之分。到目前為止,「繁體中文」這個名稱仍使用得更為普遍,由於使用繁體中文並不是只有台灣,以香港來說,字量和用量方面有更高的要求,「正體」一詞富有政治意味,香港民間有表不滿,因此一些兩地合作關於中文翻譯的計劃,基於台灣方面以政治理由極力堅持使用「正體中文」這一名稱,面臨決裂。其原因在於香港習慣上稱為繁體中文,可是這樣與台灣的名稱有出入,而且香港有些地方用辭的習慣和台灣的也不同 (例如「-{裡}-」和「-{裏}-」字);原本香港和台灣一般上是不分開翻譯的,多數電腦軟體都只有台灣版本,香港人會遷就台灣用法。但近來種種原因的堆積,致使需要分開處理。
[编辑] 「繁体用語」
繁体中文和简体中文除了汉字写法(如繁体字和简化字间,以及各地汉字写法规范)的差异外,通常认为还存在词汇上的差异。例如简体中文中多用的“圆-{珠}-笔”,在繁体中文中多用“原-{子}-笔”等等。由于有这种差异,“繁体用语”这种说法随之产生。不过其实这并非繁简中文本身的差异,而主要是由于使用两者的人群,尤其是中国大陆和台湾由于在20世纪中叶由于政治原因分隔后交流较少,造成了用词习惯的差异。这种现象在1980年代以来由于科技术语的不同而更加明显。而且,在同样使用繁体中文的台湾、香港等地也存在一些用词习惯的不同。因此,有人指出正确的提法应为“台湾用语”、“香港用语”等,而非“繁体用语”。
[编辑] 電腦中的繁體中文
由於台灣較早開始發展中文電腦和人口較多,電腦中的“繁體中文”長期以來其實代指“台灣中文”,意即絕大部份軟體的繁體中文版(正體中文版)使用的是台灣的用語和翻譯,此等軟體亦通行於香港、澳門或其他使用繁體字的社群。但由於台灣和香港的用語分別越來越大,不少開源軟件,例如 GNOME 和 KDE 的繁體中文版都已經分拆為“台灣中文版”和“香港中文版”兩個版本,分別使用兩地的翻譯用詞。
[编辑] 中文编码
繁体中文自1980年代以来通常使用Big5中文编码。中华民国中央标准局曾公布一套名为CNS 11643的官方编码,但并未被广泛采用。近年来随着Unicode跨语言编码集的出现,也得到了广泛使用。香港政府所使用的即為採用Unicode的UTF-8編碼,同時因香港本身存在的一些口語詞,政府也用UTF-8發行香港增補字符集。
[编辑] 日本正字
在日本,繁體中文(正体中文)被稱作「正字」、「舊字」或「古字」。相較之下,戰後發布的常用漢字則稱為「略字」、「新字」或「簡字」,相對於中文的简体字或简化字。雖然日常生活多以戰後略字為主,然而在古典文獻等之應用上,學者則多半仍堅持使用「正字」。