Поэма о старом моряке
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Поэ́ма (Сказа́ние) о ста́ром моряке́ (англ. The Rime of the Ancient Mariner) — поэма английского поэта Сэмюэла Колриджа, написанная в 1797—1799 годах и впервые опубликованная в первой редакции его «Лирических баллад» (1797).
[править] Сюжет
«Поэма о старом моряке» повествует о сверхъестественных событиях, произошедших с моряком во время затяжного плавания. Он рассказывает об этом много позже случайному собеседнику, которого отвлёк от свадебной процессии.
…После отплытия из порта корабль главного героя попал в шторм, увлёкший его далеко на Юг, в Антарктику. Появляется считающийся добрым предзнаменованием альбатрос и выводит корабль из льдов. Однако моряк убивает птицу из арбалета, сам не зная зачем. Товарищи бранят его за это, но когда туман, окутывавший корабль, развеевается, они изменяют своё мнение. Но вскоре корабль попадает в мётрвый штиль, и моряка обвиняют в том, что он навлёк на всех проклятье. (Цитаты в переводе Н. С. Гумилёва).
-
- За днями дни, за днями дни
- Мы ждём, корабль наш спит,
- Как в нарисованной воде,
- Рисованный стоит.
- За днями дни, за днями дни
-
- Вода, вода, одна вода.
- Но чан лежит вверх дном;
- Вода, вода, одна вода,
- Мы ничего не пьём.
- Вода, вода, одна вода.
В знак его вины ему на шею повесили труп альбатроса. Штиль продолжается, команда мучается от жажды. В конце концов появляется корабль-призрак, на борту которого Смерть играет в кости с Жизнью-в-Смерти на души команды корабля. Смерть выигрывает всех, кроме главного героя, который достаётся Жизни-в-Смерти. Один за другим, все двести товарищей моряка умирают, и моряк мучается в течении семи дней, видя их глаза, полные вечного проклятья.
В конце концов, он видит в воде вокруг корабля морских созданий, которых раньше называл не иначе, как «склизкими тварями», и прозрев, благословляет их всех и всё живое вообще. Проклятье исчезает, и в знак того альбатрос срывается с его шеи:
-
- Я в этот миг молиться мог:
- И с шеи, наконец,
- Сорвавшись, канул Альбатрос
- В пучину, как свинец.
- Я в этот миг молиться мог:
С неба проливается дождь и утоляет жажду моряка, его корабль плывёт прямо домой, не повинуясь ветру, ведомый вселившимися в тела мёртвых ангелами. Привезя моряка домой, корабль исчезает вместе с командой в водовороте, но ничего ещё не закончено, и Жизнь-в-Смерти заставляет моряка скитаться по земле, рассказывая повсюду в назидание свою историю и её урок:
-
- Тот молится, кто любит всё —
- Создание и тварь;
- Затем, что любящий их бог
- Над этой тварью царь.
[править] Ссылки
- Версия 1797 года (англ.)
- Версия 1817 года (англ.)
- Русский перевод в библиотеке Максима Мошкова (русск.)
- Аудиокнига «Поэма о старом моряке» на проекте Гутенберг (англ.)
- Литературная критика поэмы (англ.)