Panie Janie
Z Wikipedii
Panie Janie to powszechnie znana piosenka. Dzieci uczą się jej w przedszkolu lub najpóźniej w szkole podstawowej. Wykonuje się ją najczęściej jako kanon dwu- lub czterogłosowy.
-
- Panie Janie! Panie Janie!
- Rano wstań! Rano wstań!
- ||: Wszystkie dzwony biją, :||
- Bim, bam, bom, bim, bam, bom.
W Wielkiej Brytanii, Niemczech, a w następstwie również w innych krajach germańskich, panuje powszechne przekonanie, że jest to francuska piosenka dziecięca, i tak definiują ją nieliczne istniejące artykuły Wikipedii. [1] Jednak istnieją poważne przesłanki ku temu, by potraktować ją poważniej i zaliczyć do europejskiego dziedzictwa kulturowego.
Kiedy pieśń pojawiła się w Polsce i stała się popularną piosenką dla dzieci, tego na razie nie wiadomo. Wiadomo za to, że zrobiła karierę w całej Europie. Przetłumaczono ją na większość języków europejskich.
Kanon ten znany jest również poza Europą: w Azji, w Afryce, w Ameryce Północnej. Czirokezi budzą Józefa na polowanie. Chińczycy śpiewają na tę samą melodię piosenkę o tygrysach lub o komarach. Piosenki te tak zadomowiły się w Chinach, że uważane są za chińskie piosenki ludowe.
W Internecie można znaleźć liczne kolekcje w wielu językach, jednak tekst w mniej znanych językach nie zawsze podawany jest bez błędów, a błędy powielane są w następnych kopiach. Przykładem może być tekst polski, pochodzący z materiałów dla niemieckich uczniów, uczących się piosenki w kilku wersjach językowych.
Spis treści |
[edytuj] Historia
Historia tego utworu sięga najprawdopodobniej późnego średniowiecza i związana jest z historią szlaków pielgrzymkowych do grobu św. Jakuba Apostoła.
Od IX w. do Santiago de Compostela w północno-zachodniej Hiszpanii podążają pielgrzymki - i to nie tylko z Hiszpanii, ale z bardzo odległych stron. ("Santiago" znaczyło pierwotnie "Święty Jakub", dziś znaczy tyle co "Jakub", przy czym odwołanie jest do postaci Apostoła Jakuba, a nie biblijnego Patriarchy Jakuba, syna Izaaka. Obecnie "Św. Jakub" to "San Santiago").
W ciągu wieków powstała cała sieć dróg, zwanych Drogą św. Jakuba, które wiodły od Morza Bałtyckiego przez Polskę, Niemcy, Szwajcarię i Francję aż do Santiago. Rekonstrukcja tych szlaków (rozpoczęta w 1986, trwająca nadal) była pierwszym projektem w ramach programu Europejskich Szlaków Kulturowych Rady Europy. Zob. Institut Européen des Intineraires Culturels w Luksemburgu - strony po francusku i angielsku.
Być może pierwotna wersja powstała w języku łacińskim, który w tamtych czasach był językiem liturgicznym i międzynarodowym - społeczność pielgrzymów mówiła przecież bardzo różnymi językami. Być może pieśń powstała w którejś z grup pątniczych w jej ojczystym języku i wersja łacińska była jednym z pierwszych tłumaczeń.
-
- Quare dormis, o Iacobe,
- Etiam nunc, etiam nunc?
- ||: Resonant campanae, :||
- Din din dan, din din dan.
Nie jest łatwo dotrzeć do informacji na temat pochodzenia tej piosenki, gdyż wymaga to znajomości wielu języków i dostępu do zbiorów bibliotecznych w różnych krajach. Informacje w Internecie są raczej ubogie.
[edytuj] Niemcy
Uczestnicy pielgrzymek do Santiago de Compostela zwani byli pielgrzymami lub braćmi jakubowymi. [2] Dawniej pielgrzymi wędrowali pieszo, wędrówka trwała nieraz całe miesiące. Pątnicy wstawali bardzo wcześnie, by po porannej mszy świętej wyruszyć w dalszą drogę.
W XV wieku, na trasie do Santiago, powstała piosenka, wyśmiewająca leniwych pielgrzymów, którzy nie zrywali się na pierwszy dźwięk dzwonu. W XVII w. piosenka ta pojawiła się w Niemczech. [3]
Bohater kanonu nazywa się Bruder Jakob (Brat Jakub) lub Meister Jakob (Mistrz Jakub). Zwracamy się do niego bezpośrednio, w 2. os. l. poj. (du). "Brat Jakub" może oznaczać zarówno pielgrzyma, jak i prostego zakonnika. "Mistrz Jakub" może oznaczać rzemieślnika. Rzemieślnicy byli znacząca grupą wśród pielgrzymów. Pielgrzymka do Composteli była niejako obowiązkiem świeżo wyzwolonego czeladnika. Może również oznaczać budowniczego kościoła. Co najmniej od XI do XVI we Francji i w Hiszpanii istniał cech budowniczych kościołów o nazwie les Enfants du Maître Jacques (»Kinder von Meister Jakob« = Dzieci Mistrza Jakuba). Wiele z Niemieckich kościołów zostało zbudowanych przez "Mistrza Jakuba".
W Austrii prawdopodobnie był to również Bruder Martin (Brat Marcin).[4]
[edytuj] Francja
Bohater kanonu nazywa się Frère Jacques (Brat Jakub). Zwracamy się do niego bardziej formalnie, w 2. os. l. mn. (vous).
[edytuj] Hiszpania
W języku hiszpańskim wyjątkowo bohater kanonu nosi cztery różne imiona: Martinillo, Fray Santiago, Fray Francisco lub Fray Felipe.
W katedrze w hiszpańskim mieście Burgos - ważnym etapie na Drodze św. Jakuba - znajduje się sławny zegar z XVI w. Charakterystycznym elementem są dwie postacie: większa - Papamoscas, od której zegar nosi nazwę - i mniejsza - Martinillo.
Papamoscas wybija pełne godziny, uderzając w dzwon i poruszając przy tym ustami, jakby śpiewał z trzymanej w dłoni partytury (stąd zapewne jego imię, oznaczające pawdopodobnie "połykacz much").
Martinillo wybija kolejne kwadranse, uderzając w dwa dzwonki trzymanymi w dłoniach młoteczkami. Jego imię powstało zapewne z połączenia męskiego imienia "Martín" ze słowem "martillo" (= młotek). [5]
Santiago pierwotnie znaczyło "święty Jakub Większy, Apostoł", dzisiaj to po prostu "Jakub".
[edytuj] Źródła i przypisy
- http://www.frankenpilger.de/ (de)
- http://www.celtoslavica.de/johannesritter/johannesritter.text/johannesritter_kap.3.html (de)
- http://www.webdonline.com/fr/services/forums/message.asp?id=298382&msgid=4831545&poster=0&ok=0 (fr)
- http://da.wikipedia.org/wiki/Mester_Jakob (da)
- http://cvc.cervantes.es/actcult/camino_santiago/quinta_etapa/burgos/papamoscas.htm (es)
- ↑ patrz: Dyskusja do tego artykułu.
- ↑ po niemiecku: Jakobsbrüder
- ↑ Informacje wymagają weryfikacji. Pochodzą one ze strony w języku niemieckim, autorzy jednak nie podają źródeł.
- ↑ patrz: "Panie Janie" jako inspiracja w muzyce
- ↑ patrz: Dyskusja do tego artykułu.
[edytuj] Linki zewnętrzne
[edytuj] Teksty w różnych językach
łacina
|
niemiecki
|
niemiecki - inna wersja
|
angielski
|
francuski
|
włoski (ze strony włoskiej)
|
włoski - wersja 2 (ze strony włoskiej) [1]
|
|
rosyjski - wersja 1
(Ta wersja jest również na płycie Rolfa Zuckowskiego [3]
|
rosyjski - wersja 2
|
czeski - wersja 1
|
czeski - wersja 2
|
esperanto - wersja 1
|
esperanto - wersja 3
|
niderlandzki - wersja 1 (flamandzka)
|
niderlandzki - wersja 2 (holenderska)
|
szwedzki - wersja 1
|
szwedzki - wersja 2
|
[edytuj] Analiza tekstu
Analiza uwzględnia tylko dostępne wersje w językach europejskich (poza albańskim), nie uwzględnia również tłumaczeń na język esperanto, które powstały w XX w.
- Imię bohatera piosenki
Brat Jakub
Brat Santiago = (święty) Jakub
Ojciec Jakub
Mistrz Jakub
Dzwonnik Marcin
"Martinillo"
Brat Marcin
Brat Jan
Pan Jan
Brat Filip
Brat Franciszek
- Co się dzieje?
Słychać dzwon(y).
Bohater piosenki śpi, choć powinien był wstać (domyślnie: jako pierwszy).
Bohater piosenki śpi i nie słyszy dzwonu (dzwonów).
Nie wiadomo, gdzie bohater piosenki jest.
- Co powinien zrobić?
Wstać na dźwięk dzwonu (dzwonów).
Bić w dzwon(y).
Dzwonić na poranną modlitwę / na jutrznię.
(W kilkuzwrotkowej włoskiej wersji: dzwonić na jutrznię, w południe i na nabożeństwo wieczorne / nieszpory.)
[edytuj] Analiza melodii
[edytuj] "Panie Janie" jako inspiracja w muzyce
- Trzecia część I symfonii Gustava Mahlera (Symfonia No. 1 D-dur "Tytan").
Na początku tej części Mahler cytuje melodię piosenki Panie Janie (podając jej tytuł "Bruder Martin"), ale w tonacji d-moll, co nadaje kompozycji charakter marsza żałobnego. Zmiana trybu z dur na moll w tej melodii niekoniecznie jest pomysłem Mahlera, gdyż w XIX i na początku XX w. taka wersja była śpiewana w niektórych regionach Austrii i Mahler mógł ją znać. - Panie Janie w stylu jazz (tekst: Ludwik Starski, muzyka: Henryk Wars, film: Zapomniana melodia [1938]).
- Płyta Bokaj Retsiem (anagram Meister Jakob) - "półamatorska, naiwna psychodelia ze złotego okresu niemieckiego rock'n'rolla" [1968]. recenzja z 2005 r.
- Piosenka zespołu The Beatles pt. "Paperback Writer" [1966] - w tle piosenki George Harrison i John Lennon śpiewają Panie Janie.
- Płyta polskiego zespołu Klezzmates pod tym samym tytułem [2005] – zawierająca muzykę klezmerską "własnego pomysłu".
W utworze "Two Faces Of Klezzmates" słyszymy "dwutematyczną fugę o niebanalnie przeprowadzonym temacie, w której drugi temat stanowi znana melodia Panie Janie, z tym że w tonacji molowej". recenzja z 2005 r.
[edytuj] "Panie Janie" jako inspiracja w literaturze i filmie
[edytuj] Inne zastosowanie melodii
Melodia kanonu jest z powodzeniem wykorzystywana w praktyce przedszkolnej i w dydaktyce języków obcych. Do tej powszechnie znanej melodii układane są słowa, mające zachęcać do zabawy lub utrwalać słownictwo, względnie reguły gramatyczne języka obcego.
W Chinach wykorzystywana była do walki politycznej (jak kuplety z okresu po obaleniu cesarstwa (1911), zachęcające: "Razem bijmy obce potęgi, razem bijmy konserwatywnych konfucjanistów": "Dadao lie qiang, dadao Kongjia dian" - które nawet w 1926 (okresu współpracy maoistów z kuomintangowcami) pretendowały do roli hymnu narodowego! czy kuplety polityczne z Placu Tian'anmen z 1989 r.)
[edytuj] Przykłady w języku angielskim:
Tekst 1:
(Piosenka do zabaw "paluszkowych") |
Tekst 2:
(Piosenka o burzy i deszczu [13]) |
Tekst 3:
(Piosenka świąteczna, |
Tekst 4:
(Piosenka urodzinowa, z serialu telewizyjnego |
[edytuj] Przykłady w języku esperanto:
Tekst 1:
(Części ciała i czynności) [18] |
Tekst 2: (Piosenka o gąsieniczce) Eta raŭpo, eta raŭpo, |
[edytuj] Przykłady w języku niemieckim:
Tekst 1:
(Przyimki z Dativem) |
[edytuj] Przykłady w języku portugalskim:
Tekst 1:
(Piosenka do zabaw "paluszkowych" Os Dedinhos, |
[edytuj] Przykłady w języku hebrajskim:
Tekst 1:
(Piosenka אחינו יעקב - "Ahinu Ya'akov", o ruchu drogowym) |
[edytuj] Przykłady w języku chińskim:
Tekst 1:
(Piosenka polityczna: "Razem bijmy obce potęgi" kandydująca w 1926 do roli hymnu narodowego Republiki Chińskiej) (Przekład angielski zob: [21]) |