Overleg:Groene Boekje
Inhoud |
[bewerk] Tendentieuze tekst?
- Ondanks het feit dat het Groene Boekje dankzij belastingsgelden tot stand is gebracht, is er geen online versie hiervan op het Internet beschikbaar, wat de spellingspraktijk binnen het Nederlandse taalgebied bemoeilijkt.
Verplaatst vanaf: Overleg gebruiker:Flyingbird:
- Ze willen natuurlijk dat je het boekje (of de cd-rom) koopt... ;-) Puck 12 mrt 2005 11:57 (CET)
-
- Waarschijnlijk, ja. Als dat zo is, zorgt een relatief klein commerciëel belang ervoor, dat er veel meer spelfouten in de landen van de Taalunie worden gemaakt, absurd! Flyingbird 12 mrt 2005 12:06 (CET)
-
- Dat valt nog te betwijfelen; mensen die de moeite zouden nemen om zo'n on-line versie te raadplegen, kunnen toch ook de cd-rom versie raadplegen (tot 31 maart "slechts" € 27,50 [1]) of de Taaladviesdienst op taalunieversum.org of de (telefonische) Taaladviesdienst van het Genootschap Onze Taal raadplegen?
- Ik ben het met Pepicek eens dat de huidige tekst tendentieus is en niet erg NPOV is... (en dan gaat het niet om het woordje "onnodig")
- Puck 12 mrt 2005 13:11 (CET) PS. Bovendien is het GB ook niet "zaligmakend"...
-
-
- Slechts 27,50? En i.p.v. even online zoeken, zou je adviesdiensten moeten gaan raadplegen? Dan is het toch een feit, dat de spellingspraktijk in ons taalgebied bemoeilijkt wordt doordat er geen online versie te raadplegen is??? Ik heb het stukje over ons belastingsgeld verwijderd. Flyingbird 12 mrt 2005 13:17 (CET)
-
-
-
-
- Als je aanneemt dat
- een (gratis) on-line versie vaker geraadpleegd zal gaan worden (dan dat nu gebruik gemaakt wordt van andere mogelijkheden)
- daardoor de spellingspraktijk zal verbeteren
- dan heb je gelijk ja :-)
- Puck 12 mrt 2005 13:19 (CET)
- Als je aanneemt dat
-
-
-
- (Na twee bewerkingsconflicten.) Ik vind het meer een mening dan een encyclopedisch feit. Bovendien zijn de spellingregels (in de vorm van de Leidraad) en de officiële 16.000-woordenlijst (in de vorm van het Spellingbesluit-1996) wél op internet te vinden (via wetten.nl en de Vlaamse Codex). En zijn er landen/taalgebieden waar zo'n officiële spellinglijst wél op internet staat? (Wat overigens niet afdoet aan het feit dat ik zelf ook vind dat het Groene Boekje op internet zou moeten komen.) Pepíček 12 mrt 2005 13:22 (CET)
-
-
- Aha, kun je aangeven, hoe ik kan opzoeken dat bijv. papagaai verkeerd gespeld is op een van die sites? Flyingbird 12 mrt 2005 13:27 (CET)
-
-
-
-
- Staat als 'papegaai' in de 16.000-woordenlijst, het makkelijkst te raadplegen via de Vlaamse Codex. Maar ik begrijp dat je ook een gratis spellingcorrector van de Taalunie wilt die ook nog suggesties ter verbetering doet? :-) O, en je hebt natuurlijk ook nog het woordenboek bij Van Dale. Bevat niet altijd de officiële spelling, maar 'papegaai' staat er goed in. Overigens is de spelling alleen officieel voor overheid en onderwijs, dus er is ook geen sprake van dat de Taalunie je de mogelijkheid ontneemt om 'juist' te spellen. Dat men er in meerderheid voor kiest om het Groene Boekje te volgen, is fijn, maar niet verplicht. Pepíček 12 mrt 2005 13:54 (CET)
-
-
-
-
-
-
- Nee, die spellingscorrector heb je er zelf bijverzonnen ;-) Pyrenees staat trouwens wel in die lijst, maar Pyreneese weer niet (zie hieronder). Van Dale wijkt regelmatig af. Ik weet voor wie de spelling officieel is, ja. Flyingbird 12 mrt 2005 14:00 (CET)
-
-
-
Dit overleg, en het Overleg:Pyreneese boterbloem tonen m.i. dat het allemaal nodeloos moeilijk is, een online versie van het Groene Boekje zou het spellen veel eenvoudiger maken voor veel mensen! Pepíček, jij vindt zelf dat het Groene Boekje online zou moeten staan, wat zijn jouw argumenten hiervoor? Flyingbird 12 mrt 2005 14:10 (CET)
-
- Eigenlijk hetzelfde als het jouwe: het is met publiek geld betaald. Bovendien: als een organisatie het verantwoorde gebruik van het Nederlands wil bevorderen (wat de Taalunie wil), is dat een goede manier. Maar om nu te zeggen dat ons, de taalgebruikers, groot onrecht wordt aangedaan zolang dat nog niet het geval is, nee. En dat proefde ik in jouw toevoeging. Pepíček 12 mrt 2005 14:34 (CET)
-
-
- Duidelijk! Is het nu beter, of vind je dat er nog aan geschaafd moet worden? Flyingbird 12 mrt 2005 14:40 (CET)
-
-
- Eigenlijk vind ik dat de hele opmerking weg moet. Hoezeer ik het ook met je eens ben, ik blijf het een mening vinden. Dat de afwezigheid van het Groene Boekje de spellingpraktijk bemoeilijkt, is misschien wel waar, maar dat is nooit onderzocht, laat staan dat 'men' dat vindt. Pepíček 12 mrt 2005 14:57 (CET)
-
-
- Weghalen vind ik te drastisch, ik heb er dit van gemaakt: Er geen online versie van het Groene Boekje op het Internet beschikbaar. Mogelijk zou een dergelijke online versie de spellingspraktijk binnen het Nederlandse taalgebied voor veel mensen kunnen vereenvoudigen. Flyingbird 12 mrt 2005 15:13 (CET)
-
-
-
- Overigens hoop ik van harte, dat er niet eerst een jarenlang onderzoek aan vooraf zal hoeven gaan, voordat iemand besluit het Groene Boekje op het Internet online te zetten! Soms mogen geleerden ook het gezond verstand wel gebruiken, naar mijn bescheiden mening. Flyingbird 12 mrt 2005 15:15 (CET)
-
-
- Wat dacht je van iets als het volgende (in de eerste alinea): "Het Groene Boekje is beschikbaar in een papieren versie en op cd-rom; er is geen internetversie." (En het hele artikel mag wel eens een keertje opgeruimd en aangevuld worden. Ik zal het op m'n lijstje zetten.) Pepíček 12 mrt 2005 15:19 (CET)
-
-
- Als je dat ervan wilt maken, ga je gang. De rest van de info die ik wilde overdragen vinden mensen misschien wel via deze overlegpagina ;-) Flyingbird 12 mrt 2005 16:29 (CET)
-
[bewerk] Nederlandsewoorden.nl
Van het groene boekje bestaat geen officiële internetversie, maar http://www.nederlandsewoorden.nl gebruikt een exacte kopie van de woordenlijst.
Danielm 12 mrt 2005 13:31 (CET)
- Dat dacht ik tot voor kort ook, tot ik op Pyrenese in die lijst stuitte, dat als Pyreneese in het Groene Boekje staat! Flyingbird 12 mrt 2005 13:34 (CET)
Zie ook: Overleg:Pyreneese boterbloem Flyingbird 12 mrt 2005 13:38 (CET)
[bewerk] Foto Groene Boekje
Is er iemand met een fatsoenlijke digitale camera die een foto kan maken van het Groene Boekje van 1995? De foto's die ik met mijn mobiele telefoon heb gemaakt, zijn te slecht van kwaliteit. (Het zou helemaal mooi zijn als er ook een foto van de uitgave van 1954 zou komen. Maar dan vraag ik misschien wel te veel.)
Pepíček 12 mrt 2005 17:33 (CET)
- Van die eerstgenoemde maak ik wel even een foto. Flyingbird 12 mrt 2005 17:37 (CET)
-
- Geweldig! Pepíček 12 mrt 2005 17:41 (CET)
- Dan doe ik die van 1954 wel. Sixtus 12 mrt 2005 17:41 (CET)
Is een van deze (na evt. bewerking) goed genoeg?
Flyingbird 12 mrt 2005 17:54 (CET)
- Ze lijken me eigenlijk allebei wel geschikt! Wat voor bewerkingen wou je er eventueel nog op loslaten? (Een andere variant is een staand exemplaar met de rug en de voorkant zichtbaar - die had ik zelf gemaakt, maar mijn digitale camera kan ik beter alleen maar gebruiken om mee te bellen.) Pepíček 12 mrt 2005 18:10 (CET)
-
- Zelf wil ik er het liefst verder geen bewerkingen meer op loslaten, als ik dat wel zou doen, zou ik er hier en daar wat 'afsnijden' om de foto symmetrischer te krijgen. Als je het zo al goed genoeg vindt, des te beter. Anders laat ik het verder knutselen graag aan anderen over! Flyingbird 12 mrt 2005 20:04 (CET)
[bewerk] Officiële status
Voor de liefhebbers: zie Overleg:Nederlandse spelling. Pepíček 13 mrt 2005 22:22 (CET)
[bewerk] Nieuw Groene Boekje / o.a. joden --> Joden
Verplaatst vanaf [[[Wikipedia:De kroeg]]. Elly 2 mei 2005 09:39 (CEST)
Net in het journaal: de wijzigingen in de Nederlandse spelling volgens het Groene Boekje per 1-8-2006 (niet eerder, medemuggenzifters! :). Een uitzondering minder op de tussen-n-regel, wat buitenlandse samenstellingen anders gespeld, en joden gaan voortaan Joden heten als het om het volk gaat, en joden als het om de religie gaat (m.m. idem voor Eskimo's, Azteken en Kelten). Ik wens de welwillende boteigenaars alvast veel sterkte toe! :-) Sixtus 25 apr 2005 22:27 (CEST)
- Dus azteken was eerst met een kleine letter? Nooit geweten, en dat terwijl ik me er regelmatig mee bezig houd! De logica daarvan ontgaat me ook, dus terecht dat dat verandert wordt. --Mixcoatl 25 apr 2005 23:39 (CEST)
-
- De logica was dat volken die niet aan een geografische naam gebonden waren geen hoofdletter kregen. Dus wel Belgen (België) en Nederlanders (Nederland), maar joden (want er is geen Joodië o.i.d. (wellicht kan je Judea tellen)) en azteken (want er is geen aztekië). Maar nu is het dus allemaal met een hoofdletter, wanneer het het volk betreft. Sander Spek ✉ 26 apr 2005 09:22 (CEST)
-
-
- Nu snap ik eindelijk ook waarom het woord 'joden' (nu nog) met een kleine letter geschreven wordt, terwijl het toch een volk is. De hoofdregel is dus eigenlijk "Schrijf woorden die van aardrijkskundige namen zijn afgeleid met een hoofdletter" in plaats van (wat ik dacht) "Schrijf namen van volken met een hoofdletter". Johan Lont 26 apr 2005 11:25 (CEST)
-
-
- Dus het was Shanghainees, Tibetaan, hakka?? Blij dat ik dat niet wist want dan was ik daar weer pissig over geworden. Dauw 26 apr 2005 11:48 (CEST)
Hmmmm jakkes..... "paddenstoel"..... Pad is een diernaam dus... Vaag, ik heb dit woord nooit als samenstelling gezien. Danielm 26 apr 2005 11:58 (CEST)
-
-
- Dat is dan misschien net iets te ver gezocht, ik weet het niet. Het is een van de voorbeelden die het Taaluniversum gaf. Sander Spek ✉ 26 apr 2005 16:22 (CEST)
-
-
- Waaruit maar weer blijkt dat de Taalunie het ook allemaal niet zo goed weet. Dauw 26 apr 2005 17:22 (CEST)
Ach het is semi-legendarisch dus in feite was het niet fout. Neemt niet weg dat het goed is dat deze regel weg is. Känsterle 26 apr 2005 17:32 (CEST)
Voor kelten, eskimo's, hunnebedbouwers en dergelijken gold dat ze niet van een geografische naam afgeleid waren en daarom met een kleine letter geschreven werden. Voor Joden was werderom een aparte regel in het leven geroepen: niet alleen moest het volk aan een geografische regio gelieerd zijn, maar het moest ook herkenbaar daarvan afgeleid zijn. Ik ken geen ander volk dat volgens die regel met een kleine letter werd geschreven. Enfin, het zal wel energie kosten die shift in te drukken, en we moesten spaarzaam zijn. Lang leve de royale Surinamers! En aangezien vrijwel alle joden per definitie ook Joden zijn - Ajaxieden uitgezonderd - wordt het nu overal Joden i.p.v. joden. Dat maakt die botoperatie toch wel wat makkelijker. gidonb 26 apr 2005 17:43 (CEST)
- Is het werkelijk? Dus als je je tot het jodendom bekeert behoor je opeens tot het joodse (oeps, Joodse) volk? Känsterle 26 apr 2005 17:50 (CEST)
-
- Jazeker. Volgens het jodendom op hetzelfde moment. Ik heb bijvoorbeeld eens meegemaakt met een vriendin dat ze op dezelfde dag van het voltooien van een zeer langdurig uitkomingsproces moest (her)trouwen (ze was al civiel gehuwd), omdat ze anders "ongehuwd" samen zou leven. Toen ze niet-Joods was, was er geen probleem omdat joodse wetten alleen voor Joden gelden. De volgende dag is ze bevallen... gidonb 26 apr 2005 17:55 (CEST)
- Ja, dat dacht je maar, Gidonb, dat het makkelijker wordt ;-). Lang niet alle leden van het Joodse volk... joodse volk... whatever... hangen het Joodse... joodse geloof aan, maar dat zou je wel suggereren als je in teksten over het geloof een hoofdletter gebruikt. (Of ben ik het overzicht nu kwijt? :) Sixtus 26 apr 2005 18:20 (CEST)
-
- Ik dacht het wel. Dat zou je juist suggereren door de kleine letter te gebruiken. Bovendien (en niet van toepassing op dit laatste) is het "joodse geloof" een beetje ongelukkige aanduiding voor de joodse godsdienst/religie. Hoe godsdienstig of religieus je bent, wordt in het jodendom niet gemeten aan je geloofsgedachten, maar aan je gedrag. gidonb 26 apr 2005 18:34 (CEST)
"Voor kelten, eskimo's, hunnebedbouwers en dergelijken gold dat ze niet van een geografische naam afgeleid waren en daarom met een kleine letter geschreven werden," schrijft Gidonb. Dat gold ook voor Finnen, Polen, Duitsers, Russen, Noren, noem maar op. In al die gevallen is de geografische naam van de etnische naam afgeleid en niet andersom. En die moesten wel met een hoofdletter! Goed dat die rare regel van tafel is. Fransvannes 26 apr 2005 22:20 (CEST)
- Hoi Frans, dat is waarschijnlijk dus ook de situatie voor Joden, die via een aparte regel kleingemaakt werden. Evenwel lijkt dat de azteken volgens diezelfde aparte regel tijdelijk klein zijn gekregen, tenminste als de bovenstaande informatie klopt. Groet, gidonb 27 apr 2005 20:41 (CEST)
Hopelijk heeft men nu ook het probleem omtrent bommelding en pijpetuitje (bom-melding en pijp-etuitje!) aangepast? :D Jürgen 28 apr 2005 22:01 (CEST)
Ik zou toch niet te snel 'Joden' schrijven. Er wordt nog steeds een duidelijke scheiding gemaakt tussen de Joden als volk (met name de bewoners van Israël) en gelovigen die het jodendom aanhangen. Ik veronderstel dat het volgens het nieuwe Groene Boekje 'in Antwerpen wonen veel joden', zelfs 'in Israël wonen veel joden' zal worden, maar ook 'de conflicten tussen Joden en Palestijnen laaien weer op'. Daar is het een duidelijke verwijzing naar een volk, de bewoners van Israël, terwijl het jodendom als religie er weinig mee te maken heeft. Ook aanhangers van andere religies, dus christenen, moslims, boeddhisten enzovoort, zullen hun kleine letter behouden.
Ik ben trouwens ook niet zo blij met het schrappen van de zogenaamde paardebloemregel. Het is consequenter voor hen die minder met de Nederlandse spelling vertrouwd zijn, dat klopt, maar ik beschouw paardebloem, apekool, paddestoel en soortgelijke woorden niet als echte samenstellingen. Apekool heeft niets met apen te maken en zelfs niets met kool; dat is dan ook de reden dat ze in 1995 geen tussen-n gekregen hebben. Met tussen-n lijkt het veel letterlijker. Het zal dus even wennen worden. Jupiler 9 mei 2005 17:55 (CEST)
- Wat de tussen-n betreft, en dus ook 'apekool' staan er in het boek 'Spellingchaos' van Wim Daniëls en Felix van Laar (ISBN 90 5546 048 6) (1996) enkele straffe zaken. Een voorbeeld geeft aan hoe ingewikkeld de zaken gemaaakt werden door de nieuwe spelling : 'De apenkolonie zat in de apebroodboom en op de apenrots, terwijl de kinderen apetrots hun apenliefde toonden door apenootjes te gooien, behalve die ene jongen die het apezat was en het hele apengedoe maar apekool vond.' (p.83). Geraak er maar wijs uit. Ik vind ook maar een goede zaak dat die onzinnige uitzondering afgeschaft wordt. JoJan 10 mei 2005 22:44 (CEST)
-
- Het is apennootjes en apenbroodboom. Overigens is apekool (net als apegapen, apelazerus en apezuur) een vermeende/versteende samenstelling en wordt daarom zonder n gespeld. De dierennaam+plantennaamregel is dus hier niet van toepassing en apekool zal ook in het volgende Groene boekje zo gespeld worden (neem ik aan). Verder is het heel logisch: het is altijd apen-, behalve (hier) in apetrots en apezat, want dat betreft een bijvoeglijk naamwoord waar ape- een versterking aangeeft, net zoals bere- en reuze-. Mtcv 12 mei 2005 01:28 (CEST)
-
-
- Had ik het toch verkeerd: ik had in de Van Dale gekeken en die zegt apennootje en apenbroodboom. Het Groene Boekje zegt idd apenootje en apebroodboom. Met dat laatste ben ik het niet eens: het is (ape+brood)+boom en niet ape+(brood+boom). Maar goed, Groene boekje blijft Groene boekje. Mtcv 12 mei 2005 18:04 (CEST)
-
-
-
-
- @ape(n)brood: het gaat erom of brood als plantkundige aanduiding wordt gezien. Kennelijk wel, volgens het Groene Boekje; is ook niet heel raar, aangezien er een vrucht mee bedoeld wordt. Hetzelfde zal dan wel gelden voor 'nootje'; dat blijft raar, naast beukennootje... ik ben dus niet zo rouwig om deze specifieke wijziging. Sixtus 12 mei 2005 19:16 (CEST)
-
-
Ook Engelse samenstellingen gaan ze aanpakken. Zo wordt fullcolour -> full colour. Dus je hebt kans dat ze ook sciencefiction gaan veranderen. Mtcv 12 mei 2005 18:04 (CEST)
Ik ben benieuwd wat er met sfagnum gaat gebeuren. Hier is het volgende aan de hand: In het Groene boekje staat Sphagnum (veenmos) gespeld als sfagnum. Maar Sphagnum is de wetenschappelijke naam, daar heeft de taalunie toch helemaal niet over te zeggen? Dat is inderdaad zo, maar wanneer het woord binnen een contekst wordt gebruikt, waaruit blijkt dat het niet als wetenschappelijke naam gebruikt wordt, maar als een synoniem voor veenmos, dan geldt deze spellingsregel. Voorbeeld hiervan zijn bakjes sfagnum bij de bloemist. Wat mij betreft is dit een misser van de Taalunie geweest. Marco Roepers 13 mei 2005 07:37 (CEST)
- Tja, ik heb hetzelfde bezwaar tegen de spelling van kwantummechanica etc.; geen fysicus die kwantum schreef in plaats van quantum, maar omdat kwantum nu eenmaal in de voor de samenstelling van het GB gebruikte database vaker voorkwam (kwantumkorting etc.), is die spelling ook opgelegd aan de natuurkundige woorden. Sixtus 13 mei 2005 12:00 (CEST)
-
- Is het niet een beetje flauw om op de overlegsite van het groene boekje het woord context verkeerd te spellen ;)? Migdejong 31 aug 2005 07:23 (CEST)