Méthode Hepburn
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
|
|
Écritures du japonais |
|
kanji (漢字) :
|
|
kana (仮名) :
Emplois spécifiques :
|
|
rōmaji :
|
|
|
La méthode Hepburn (ヘボン式系統, hebon shiki keitō) est une méthode de romanisation du japonais. Elle a été introduite par le missionnaire américain James Curtis Hepburn, en 1867. Elle repose sur une retranscription phonétique de la langue japonaise.
Une version modifiée du système Hepburn est normalisée par la norme ANSI Z39.11-1972. Elle a été rendue obsolète en 1994 au profit de la norme ISO 3602:1989 qui préconise la transcription Kunrei.
Sommaire |
[modifier] Tableau de transcription des syllabaires
[modifier] Hiragana
あ a | い i | う u | え e | お o |
---|---|---|---|---|
か ka | き ki | く ku | け ke | こ ko |
さ sa | し shi | す su | せ se | そ so |
た ta | ち chi | つ tsu | て te | と to |
な na | に ni | ぬ nu | ね ne | の no |
は ha | ひ hi | ふ fu | へ he | ほ ho |
ま ma | み mi | む mu | め me | も mo |
や ya | ゆ yu | よ yo | ||
ら ra | り ri | る ru | れ re | ろ ro |
わ wa | ゐ wi | ゑ we | を wo | |
ん n | ||||
が ga | ぎ gi | ぐ gu | げ ge | ご go |
ざ za | じ ji | ず zu | ぜ ze | ぞ zo |
だ da | ぢ ji | づ zu | で de | ど do |
ば ba | び bi | ぶ bu | べ be | ぼ bo |
ぱ pa | ぴ pi | ぷ pu | ぺ pe | ぽ po |
きゃ kya | きゅ kyu | きょ kyo | ||
ぎゃ gya | ぎゅ gyu | ぎょ gyo | ||
しゃ sha | しゅ shu | しょ sho | ||
じゃ ja | じゅ ju | じょ jo | ||
ちゃ cha | ちゅ chu | ちょ cho | ||
にゃ nya | にゅ nyu | にょ nyo | ||
ひゃ hya | ひゅ hyu | ひょ hyo | ||
びゃ bya | びゅ byu | びょ byo | ||
ぴゃ pya | ぴゅ pyu | ぴょ pyo | ||
みゃ mya | みゅ myu | みょ myo | ||
りゃ rya | りゅ ryu | りょ ryo |
Les caractères en rouge sont maintenant obsolètes.
[modifier] Katakana
ア a | イ i | ウ u | エ e | オ o |
---|---|---|---|---|
カ ka | キ ki | ク ku | ケ ke | コ ko |
サ sa | シ shi | ス su | セ se | ソ so |
タ ta | チ chi | ツ tsu | テ te | ト to |
ナ na | ニ ni | ヌ nu | ネ ne | ノ no |
ハ ha | ヒ hi | フ fu | ヘ he | ホ ho |
マ ma | ミ mi | ム mu | メ me | モ mo |
ヤ ya | ユ yu | ヨ yo | ||
ラ ra | リ ri | ル ru | レ re | ロ ro |
ワ wa | ヰ wi | ヱ we | ヲ wo | |
ン n | ||||
ガ ga | ギ gi | グ gu | ゲ ge | ゴ go |
ザ za | ジ ji | ズ zu | ゼ ze | ゾ zo |
ダ da | ヂ ji | ズ zu | デ de | ド do |
バ ba | ビ bi | ブ bu | ベ be | ボ bo |
パ pa | ピ pi | プ pu | ペ pe | ポ po |
キャ kya | キュ kyu | キョ kyo | ||
ギャ gya | ギュ gyu | ギョ gyo | ||
シャ sha | シュ shu | ショ sho | ||
ジャ ja | ジュ ju | ジョ jo | ||
チャ cha | チュ chu | チョ cho | ||
ニャ nya | ニュ nyu | ニョ nyo | ||
ヒャ hya | ヒュ hyu | ヒョ hyo | ||
ビャ bya | ビュ byu | ビョ byo | ||
ピャ pya | ピュ pyu | ピョ pyo | ||
ミャ mya | ミュ myu | ミョ myo | ||
リャ rya | リュ ryu | リョ ryo |
Les caractères en rouge sont maintenant obsolètes.
[modifier] Katakana étendus
Ces combinaisons de katakana sont principalement utilisées pour représenter des sons présents dans des mots empruntés à d'autres langues. La plupart des ces katakana étendus ne sont pas formellement normalisés et certains ne sont que très rarement utilisés. Le tableau suivant en présente quelques uns, mais ne prétend pas à l'exhaustivité :
ア a | イ i | ウ u | エ e | オ o |
---|---|---|---|---|
イェ ye | ||||
ウィ wi | ウェ we | ウォ wo | ||
ヴァ va | ヴィ vi | ヴ vu | ヴェ ve | ヴォ vo |
シェ she | ||||
ジェ je | ||||
チェ che | ||||
ツァ tsa | ツィ tsi | ツェ tse | ツォ tso | |
デュ dyu | ||||
ティ ti | トゥ tu | |||
テュ tyu | ||||
ディ di | ドゥ du | |||
デュ dyu | ||||
ファ fa | フィ fi | フェ fe | フォ fo | |
フュ fyu |
[modifier] Cas particuliers et généralités
[modifier] Enclitiques
Quand les syllabes は (ha), へ (he) et を (wo) jouent le rôle de particules enclitiques, elles se transcrivent en Hepburn respectivement wa, e et o, conformément à leur prononciation.
[modifier] Voyelles longues
- Les voyelles longues o et u sont signalées par un circonflexe ou un macron : ainsi un o long s'écrira soit ō (norme) soit ô (standard de facto) ;
- dans les mots d'origine japonaise ou chinoise, les e et i longs s'écrivent respectivement ei (qu'on ne prononcera donc pas comme une diphtongue) et ii ;
- dans les autres mots empruntés, toutes les voyelles longues s'écrivent avec des macrons/circonflexes.
[modifier] Autres
Le n syllabique ん est écrit n sauf devant les voyelles et y, où il s'écrit n'. Dans la méthode Hepburn originelle, ce son s'écrivait m devant les consonnes labiales (c’est-à-dire m, b, p). Cette dernière convention a été éliminée de la méthode Hepburn modifiée.
Les consonnes géminées sont indiquées en doublant la consonne suivant le っ, avec les exceptions sh→ssh et ch→tch.
[modifier] Variations
Les transcriptions inspirées par la méthode Hepburn comprennent souvent des variations à la norme. Ainsi les voyelles longues ō et ū sont parfois :
- Tōkyō : indiquées par des macrons (d'après la norme) ;
- Tôkyô : indiquées par des accents circonflexes (standard dans les faits) ;
- Tokyo : simplement ignorées (courant pour les mots japonais adoptés en français) ;
- Tohkyoh : indiquées par un « h » , selon la méthode dite « passport Hepburn », le Ministère des Affaires étrangères japonais ayant autorisé (mais pas demandé) son usage sur les passeports [1] ;
- Toukyou : écrites en utilisant l'orthographe des hiragana, c'est-à-dire ō comme ou ou oo et ū comme uu ; c'est ce qu'on appelle le style wāpuro, puisque c'est ainsi qu'on saisit du japonais dans un traitement de texte en utilisant les caractères latins.
Pour les mots d'origine étrangère, il est aussi courant d'utiliser des voyelles doublées au lieu du macron, c'est-à-dire paatii pour パーティー (de l'anglais party) au lieu de pātī.
Certains linguistes objectent que Hepburn ne transcrit pas les structures phonétiques, les inflexions et les conjugaisons du japonais correctement. Ses partisans argumentent que la méthode n'a pas été conçue comme un outil linguistique et qu'on devrait plutôt utiliser l'alphabet phonétique international dans de tels cas.
[modifier] Lien externe
Extrait de la norme ANSI Z39.11-1972
Portail du Japon et de la culture japonaise – Accédez aux articles de Wikipédia concernant le Japon et sa culture. |