Dictionnaire québécois-français
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Le Dictionnaire québéçois-français (DQF) est un ouvrage de référence de Lionel Meney paru en 1999 chez Guérin portant sur la langue française au Québec. Ce dictionnaire controversé attaqué dans la querelle du français québécois propose une traduction des mots québécois en français :
- Nous avons « traduit » (réécrit) le texte dans son équivalent français. Lorsqu'il s'agit de citations d'auteurs québécois, le lecteur comprendra qu'il n'est pas question pour nous de « corriger » ces écrivains, ces artistes - ce qui serait ridicule - mais de suggérer ce qu'un écrivain français aurait pu écrire dans la même situation.
Ce dictionnaire est très utile aux traducteurs québécois auxquels on enseigne de ne pas utiliser de québécismes, à l'exception des québécismes de bon aloi, ceux qu'on retrouve dans le Grand Dictionnaire terminologique et Termium, car les québécismes sont nombreux et les Québécois sont pour la plupart bien loin de se douter qu'ils en emploient souvent plus qu'il ne le pense (par exemple: bar laitier, épeurant, faire son épicerie, dispenser des cours, couler un examen, bol de toilette).
[modifier] Neutralité du dictionnaire
Dans l'introduction de son dictionnaire, Lionel Meney écrit que son dictionnaire se veut une étude sans jugement de valeur (dans la mesure du possible!) car nous avons voulu fournir au lecteur des éléments objectifs de jugements. Cependant, voici ce qu'on peut lire à francisme :
- marque d'usage mise en valeur par les linguistes québécois qui désirent prendre leurs distances par rapport au français de France en le relativisant et en le banalisant
Il est à noter que les dictionnaires français marquent souvent les québécismes d'un (Québec) ou d'un (Canada).
[modifier] Quelques exemples d'expressions
Voici les exemples proposés au dos du dictionnaire, tous de la langue familière et de la langue populaire (ce qui est peu représentatif de l'ensemble du dictionnaire) :
- avoir une craque dans la tête : avoir une araignée au plafond
- c'est le bout de la marde! : comme merde, on fait pas mieux!
- en avoir plein le casque : en avoir ras la casquette
- prendre une débarque : se prendre une gamelle
- avoir de la jarnigoine : en avoir plein la tronche
- manquer le bateau : manquer le coche
- avoir les shakes : avoir les chocottes
- avoir son voyage : en avoir sa claque
- es-tu fou, toi? : ça va pas la tête?
- prends ça easy! : cool, Raoul!
- mets-en! : tu l'as dis bouffi!
[modifier] Lien externe
- Critique de Marthe Faribault, du département de linguistique et de traduction à l'université de Montréal [1] [2]
|
|||
Europe : Belgique • France • Jersey • Luxembourg • Val d'Aoste • Suisse Afrique : Cameroun • Maghreb • Côte d'Ivoire Amérique : Québec • Terre-neuve • Acadie • Louisiane Asie et Océanie : Nouvelle-Calédonie • Indochine • Liban Créoles Créole Haïtien • Créole seychellois • Créole réunionais •Créole rodriguais • Créole mauricien • Créole guyanais |
|
|