Vikipedio:Esperantigo de rusaj nomoj en Esperanta Vikipedio
El Vikipedio
Esperantigo de rusaj nomoj en Esperanta Vikipedio estas konvencio, kiun dezirindas sekvi pro konsideroj de unueco.
[redaktu] Tradicia esperantigo
Kelkajn nomojn ne necesas esperantigi, ĉar ili estas jam delonge sukcese esperantigitaj. Temas pri la vortoj kiel Rusio (alternative Ruslando), Moskvo, (Sankt-)Peterburgo ka.
[redaktu] Memstara esperantigo
Ekzistas pluraj nomoj, por kiuj ankoraŭ ne ekzistas tradicia esperantigo: plej unue, estas familinomoj kaj nomoj de malpli grandaj loĝlokoj.
Jen tabelo, proponata por unueca esperantigo de rusaj nomoj en Esperanta Vikipedio; ĝi baziĝas sur simila tabelo, kiun proponas la unua leciono de la klasika kurso de Esperanto por ruslingvanoj (B. Kolker):
* 'щ' = ŝĉ: Vereŝĉagin, Ŝĉusev, Ŝĉebetovka, Blagoveŝĉensk; * 'ы' = i: Kujbiŝev, Ribakov, Siktivkar, Groznij, Beliĥ, Ĉernovci; * 'е' = o e после согласных: Fedorenko, Vasilevskij, Iĵevsk, Tuapse; o je в остальных случаях: Jesenin, Dmitrijev, Mendelejev, Gurjev; * 'ё' = o o после 'л' и шипящих: Mogilov, Gumilov, Liĥaĉov, Ŝĉolkovo; o jo в остальных случаях: Jolkin, Fjodorov, Okajomov, Solovjov; * 'ю' = o u после 'л': Ludmila, Lubimov, Iluŝin, Kluĉi, Mamlutka, Luba; o ju в остальных случаях: Jutkeviĉ, Neftejugansk, Izjum, Temrjuk, Vjugin; * 'я' = o a после 'л': Ĉelabinsk, Polana, Ŝalapin, Lapunov, Gala; o ja в остальных случаях: Jalta, Krasnojarsk, Pjatigorsk, Uljanovsk, Tatjana, Majja; * 'ь' = o перед 'и', 'о' – j: Iljiĉ, Zaĥarjin, Ruĵjin; o перед остальными гласными опускается: Grigorjev, Prokofjev, Oĵerelje, Darja; o в конце слова и перед согласными: + на конце слова и между согласными опускается: Tiraspol, Uralsk, Ilmen, Ĥarkov, Ust-Labinsk ks.; * 'ъ' опускается: Podjablonskij, Objaĉevo, Izjurov.
En Vikipedio ekzistas tamen alisistemaj esperantigoj (Jaroslavlj ka.), bezonatas kreo de alidirektiloj kaj movo de artikoloj (kun eventuala mencio de aliaj esperantigoj en la teksto de la artikolo: vidu kiel tio estas farita en artikolo Kazan).