Обсуждение:Фортнайт
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Кажется, в русском языке такого слова вроде бы нет. --Alex Kapranoff ⊕ 13:57, 21 сентября 2005 (UTC)
- Также как в английском нет слова Спутник --Morpheios Melas 13:59, 21 сентября 2005 (UTC)
- Это не так. --Alex Kapranoff ⊕ 14:33, 21 сентября 2005 (UTC)
-
-
- Написание фортнайт упоминается 71 раз в яндексе и 94 раза в гугле. Значит носители языка, пусть большинство из них и живёт за рубежом, используют эту чуждую нам единицу измерения и называют её по-русски. Другие единицы измерения, (например, фурлонг, руд и т. п.) тоже чуждо звучат для русского уха и точно не используются в России, но это не повод о них не писать.--Ctac (Стас Козловский) 14:50, 21 сентября 2005 (UTC)
- Так ведь я поискал. Если выкинуть (переведённые) имена собственные, то остаются рунглиш и словари. А ферлонг (кстати, первый раз вижу написание через «У») и руд есть в мультитране. Имхо, место всему этому в статье Английская система мер. Хотя конечно информация о приколах VMS забавна :) --Alex Kapranoff ⊕ 15:12, 21 сентября 2005 (UTC)
- Написание фортнайт упоминается 71 раз в яндексе и 94 раза в гугле. Значит носители языка, пусть большинство из них и живёт за рубежом, используют эту чуждую нам единицу измерения и называют её по-русски. Другие единицы измерения, (например, фурлонг, руд и т. п.) тоже чуждо звучат для русского уха и точно не используются в России, но это не повод о них не писать.--Ctac (Стас Козловский) 14:50, 21 сентября 2005 (UTC)
-
-
-
-
-
- Насчёт фурлонга, вот: Словарь иностранных слов, ещё один словарь, словарь мер, Таблица английских мер.
-
-
-
-
-
-
-
- Насчёт фортнайта. Единица измерения такая есть и написать о ней было необходимо. В данном случае перевести fortnight как «две недели» было бы некорректно, так как статья посвящена именно единице времени и если выражать её через другую единицу (неделю) теряется вообще весь смысл. Если перевода слова не существует в природе, то приходится для его обозначения пользоваться калькой. Это нормально при обнаружении лингвистических лакун. Например, русские принтер, сканнер — это самые обычные кальки. Аналогично возникли английские слова sputnik и kokoshnik. А рунглиш какой-никакой, но диалект русского. Поэтого для перевода я использовал более частое написание «фортнайт», а не, например, практически не используещеся написание «фотнайт». --Ctac (Стас Козловский) 15:45, 21 сентября 2005 (UTC)
-
-
-
-
-
-
-
-
- В принципе, убедительно. Пара замечаний. По поводу фурлонга я невнятно выразился: поскольку в орфографическом словаре он есть, то я изначально претензий к нему не имел. И странно, что фортнайт, который значительно старше всех принтеров вместе взятых, так и не вошёл в «официальный» русский. Возможно дело в том, что у него, в отличие от дюймов и галлонов, существует «благозвучный» перевод без дробных коэффициентов. Ладно, желающие получат эту информацию из обсуждения. --Alex Kapranoff ⊕ 16:11, 21 сентября 2005 (UTC)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Кстати, я ошибся, говоря про кальку. Русское написание «фортнайт» — это не калька, а заимствование. Калька была бы, если б я перевёл «fortnight» как «четырноночие» :) —Ctac (Стас Козловский) 20:29, 22 сентября 2005 (UTC)
-
-
-
-
-