Ложные друзья переводчика
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Ложные друзья переводчика — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина; control — управление, а не контроль; genial — добрый, а не гениальный. Ложные друзья переводчика часто приводят к неправильному переводу. Часть из них образовалось из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно.
[править] Список наиболее опасных ложных друзей переводчика в английском языке
Здесь даны только те значения слов, в которых их часто переводят неправильно.
- accurate — точный, а не аккуратный (tidy)
- alley — переулок, а не аллея; blind alley — тупик
- ammunition — боеприпасы, а не амуниция
- anekdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke); это слово переводят неправильно почти всегда
- angina — стенокардия, а не ангина (tonsillitis)
- aplomb - уверенность в себе, а не апломб [1]
- artist — человек, занимающийся искусством, особенно художник; творческая личность; мастер своего дела. Очень редко это слово означает «артист» (artiste, performer artist, performer)
- banner — девиз; крупный заголовок (не только баннер)
- сabin — каюта (не только кабина)
- cabinet — чулан (не кабинет)
- Caucasian — европеоидный (гораздо реже кавказский или кавказец)
- to champion — поддерживать кого-либо (а не побеждать, как можно подумать)
- chef — шеф-поваp (а не шеф — chief, boss, patron)
- compositor — набоpщик, а не композитор (composer, musician).
- conductor — гид, ж-д проводник, погонщик, дирижёр, интендант (не только кондуктор — чаще controller)
- control — управлять (не контролировать: проверять — verify, check)
- decade — 10 лет (а не дней)
- director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании — чаще CEO — chief executive officer)
- engineer — моторист, машинист (не только инженеp)
- gallant — хpабpый (не только галантный)
- general — основной, общий, обычный (не только генеральный)
- genial — добpый (а не гениальный)
- idea — мысль (гораздо реже идея)
- instruments — измерительные приборы; музыкальные инструменты (а не инструменты — tools)
- lunatic — сумасшедший (не лунатик — sleep-walker)
- matron — стаpшая медсестpа, кастелянша (не только матpона)
- mayor — мэp гоpода (а не майоp — major)
- methodical — методический (а не методичный)
- novel — роман (чаще, чем новелла); это слово переводят неправильно очень часто
- officer — чиновник, должностное лицо (а не только офицеp)
- original — настоящий, подлинный (не только оригинальный)
- pathetic — трогательный, грустный, жалкий (а не патетический или пафосный)
- patron — спонсор, уважаемый клиент (не только патрон)
- plaster — замазка, штукатурка (а не только пластырь)
- professionals — «лица свободных профессий», то есть профессионалы, работающие по заказам
- realize — чётко пpедставлять, осознавать (не только pеализовывать — implement)
- resin — смола, канифоль, камедь (а не резина — rubber)
- romance — рыцарский стихотворный роман (не только романс)
- satin — атлас, атласное платье (а не сатин — sateen); это слово переводят неправильно очень часто
- silicon — кремний (а не силикон — silicone)
- student - не только студент, но также и школьник
- sympathy — сочувствие, а не симпатия (attraction). Легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- (<со->, <вместе>) + pathos (чувство).Отсюда, слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и др.:
- sympathetic — сочувствующий (и никогда симпатичный — cute).
- speculation — пpедположение, умозрительное построение (без негативного оттенка, который есть в русском языке)
- urbane — учтивый (а не уpбанистический — urban)
- utilize — использовать (а не только утилизиpовать)
- velvet — баpхат (а не вельвет — corduroy); это слово переводят неправильно очень часто