Киридзи
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Кири́дзи (россия́дзи) ж., нескл. — запись японских слов кириллицей. При передаче с помощью киридзи исконно японских слов (тех, что записываются в японском кандзи и хираганой), транслитерированный текст пишется строчными буквами, при передаче же заимствованных слов (записываемых в японском катаканой) — ПРОПИСНЫМИ.
Первый вариант киридзи был разработан российским востоковедом Е. Д. Поливановым в 1917 году, поэтому её часто называют «системой Поливанова». В этой статье приведены правила системы в её нынешнем виде. Помимо «системы Поливанова» существуют и другие менее распространённые варианты записи японских слов кириллицей.
Содержание |
[править] Правила системы Поливанова
Для справки в скобках приведена латинская транслитерация по системе Хепбёрна.
あ / ア а (а) | い / イ и (i) | う / ウ у (u) | え / エ э (e) | お / オ о (o) | |||
か / カ ка (kа) | き / キ ки (ki) | く / ク ку (ku) | け / ケ кэ (ke) | こ / コ ко (ko) | きゃ / キャ кя (kya) | きゅ / キュ кю (kyu) | きょ / キョ кё (kyo) |
さ / サ са (sа) | し / シ си (shi) | す / ス су (su) | せ / セ сэ (se) | そ / ソ со (so) | しゃ / シャ ся (sha) | しゅ / シュ сю (shu) | しょ / ショ сё (sho) |
た / タ та (tа) | ち / チ ти (chi) | つ / ツ цу (tsu) | て / テ тэ (te) | と / ト то (to) | ちゃ / チャ тя (cha) | ちゅ / チュ тю (chu) | ちょ / チョ тё (cho) |
な / ナ на (nа) | に / ニ ни (ni) | ぬ / ヌ ну (nu) | ね / ネ нэ (ne) | の / ノ но (no) | にゃ / ニャ ня (nya) | にゅ / ニュ ню (nyu) | にょ / ニョ нё (nyo) |
は / ハ ха (ha) | ひ / ヒ хи (hi) | ふ / フ фу (fu) | へ / ヘ хэ (he) | ほ / ホ хо (ho) | ひゃ / ヒャ хя (hya) | ひゅ / ヒュ хю (hyu) | ひょ / ヒョ хё (hyo) |
ま / マ ма (mа) | み / ミ ми (mi) | む / ム му (mu) | め / メ мэ (me) | も / モ мо (mo) | みゃ / ミャ мя (mya) | みゅ / ミュ мю (myu) | みょ / ミョ мё (myo) |
や / ヤ я (yа) | ゆ / ユ ю (yu) | よ / ヨ ё (yo) | |||||
ら / ラ ра (rа) | り / リ ри (ri) | る / ル ру (ru) | れ / レ рэ (re) | ろ / ロ ро (ro) | りゃ / リャ ря (rya) | りゅ / リュ рю (ryu) | りょ / リョ рё (ryo) |
わ / ワ ва (wа) | を / ヲ о (wo) | ||||||
ん / ン н (n) | |||||||
が / ガ га (gа) | ぎ / ギ ги (gi) | ぐ / グ гу (gu) | げ / ゲ гэ (ge) | ご / ゴ го (go) | ぎゃ / ギャ гя (gya) | ぎゅ / ギュ гю (gyu) | ぎょ / ギョ гё (gyo) |
ざ / ザ дза (zа) | じ / ジ дзи (ji) | ず / ズ дзу (zu) | ぜ / ゼ дзэ (ze) | ぞ / ゾ дзо (zo) | じゃ / ジャ дзя (ja) | じゅ / ジュ дзю (ju) | じょ / ジョ дзё (jo) |
だ / ダ да (dа) | ぢ / ヂ дзи (ji) | づ / ヅ дзу (zu) | で / デ дэ (de) | ど / ド до (do) | ぢゃ / ヂャ дзя (ja) | ぢゅ / ヂュ дзю (ju) | ぢょ / ヂョ дзё (jo) |
ば / バ ба (bа) | び / ビ би (bi) | ぶ / ブ бу (bu) | べ / ベ бэ (be) | ぼ / ボ бо (bo) | びゃ / ビャ бя (ba) | びゅ / ビュ бю (bu) | びょ / ビョ бё (bo) |
ぱ / パ па (pа) | ぴ / ピ пи (pi) | ぷ / プ пу (pu) | ぺ / ペ пэ (pe) | ぽ / ポ по (po) | ぴゃ / ピャ пя (pa) | ぴゅ / ピュ пю (pu) | ぴょ / ピョ пё (po) |
[править] Особенности записи
Ниже употребляются только знаки хираганы, чтобы не загромождать текст.
[править] Грамматические частицы
Прочтение знаков каны иногда изменяется, когда они используются в качестве частиц или падежных показателей. Система Поливанова отражает изменение в произношении:
- へ хэ, когда используется как грамматический показатель, записывается как э;
- は ха, когда используется как частица, записывается как ва.
[править] Слоговая н
- ん («н») перед гласными пишется как «нъ» во избежание путаницы со слогами ряда «на» (например, テンイン тэнъин — «продавец»);
- ん («н») перед «б» «п» и «м» записывается как «м», в соответствии с фонетикой (например, ぶんぽう бумпо: — «грамматика»).
[править] Гласные после гласных
- い («и») после гласных записывается как «й» (например, におい ниой — «за́пах»);
- う («у») после «о» или «ё» или слога, оканчивающегося на «-о», «-ё», «-у» и «-ю» часто означает удвоение соответствующего гласного, и в русской системе в обычных текстах не обозначается. В учебных и профессиональных текстах долгота гласных звуков обозначается двоеточиеи (например, きょうしつ кё:сицу — «аудитория»).
В некоторых случаях い («и») и う («у») после гласных являются началом следующего корня слова и должны записываться как обычно. К примеру слово しおいれ («солонка») следует писать как сиоирэ, а не сиойрэ, так как оно состоит из двух корней: しお сио («соль») и いれ ирэ («вкладывать, вставлять»).
- い («и») после звука «э» часто обозначает удлинение этого гласного. Чаще всего записывается как эй (сэнсэй), но в учебных текстах может писаться как э: (сэнсэ:).
[править] Удвоение согласных
Маленький знак っ означает удвоение согласного звука следующего за ним слога и при транслитерации передаётся удвоением соответствующей согласной буквы (например, いっぱい иппай — «полный»). Исключение составляет удвоение согласного звука [ц] в слоге つ — оно записывается как тцу (например, よっつ ётцу — «четыре (предмета)»).
[править] Ударение при произношении
Ударение при произношении по-русски обычно ставится на слог с долгой гласной. Если такого слога нет — ставится произвольно, но [у] и [и] после глухих согласных ударными не бывают, так как при произношении по-японски нередко редуцируются. Борис Иванов [1], основываясь на анализе сложившегося произношения, предлагает следующие правила:
Обычно японские слова, названия и имена в русском языке произносятся с ударением на предпоследний слог, и такое ударение вообще предпочтительно в сомнительных случаях. Тем не менее, есть целый ряд исключений, в частности:
- Слова, оканчивающиеся на «он», «ан», «моно» и «ко» (в трёхсложных словах), произносятся с ударением на последний слог.
- Слова, оканчивающиеся на дифтонги «ай/эй/уй/ой», произносятся с ударением на последний слог.
- Ударение не может падать на «у» и «и», стоящие между двумя глухими согласными. В этом случае оно переносится на второй от конца слог (если он есть), либо на последний слог.
- Если в японском слове последний слог долгий, то ударение падает на него, даже если долгота слога не передаётся в написании.
- Слова, содержащие один слог с «ё», допустимо произносить с ударением на этот слог (по общему правилу русского ударения).
[править] Исключения и отклонения
В обычных текстах (например, публицистических) вполне допустимо заменять при записи букву «э» на букву «е» — так слова выглядят более привычно (в Википедии такую замену делать не следует). Однако после гласных, а также в начале слов нужно в любом случае писать «э», так как иначе при произношении получается звук [йе], отсутствующий в японском языке. Кроме того, необходимо внимательнейшим образом следить за расстановкой точек над «ё» во избежание путаницы с буквой «е».
Некоторые слова японского происхождения, — например, «иена», «гейша», такие географические названия, как Токио, Киото, Иокогама, Шикотан — пишутся именно так в соответствии со сложившейся и закреплённой в словарях языковой нормой, несмотря на то, что такое написание не соответствует правилам киридзи.
[править] Альтернативные системы записи
Помимо системы Поливанова используются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами: Во-первых, большинство неяпонских переводчиков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна переводя тексты с других языков[2]. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов. Основным отличием большинства альтернативных систем является замена мягких свистящих согласных, принятых в записи Поливанова, на шипящие (мягкие или твёрдые): например, し си может записываться как ши или щи, じ дзи — как джи, ち ти — как чи, кроме того слоги つ цу записываются как тсу, длина гласных показывается буквами ほんとう хонто: — хонтоу, вместо гласных や я, よ ё, ゆ ю могут использоваться сочетания йа, йо, йу, иногда после согласных добавляется мягкий знак 今日 (きょう) кё: — кьёу, часто используется е, даже в начале слов и после гласных, а также й записывается как и 映画 (えいが) эйга — еига.
Например, лингвист и переводчик Сергей Грис предлагает, применительно к разговорникам, учебникам и авторской речи, внести в существующие правила следующие изменения[3]:
Прежде всего, шипящие согласные записывать так, как они есть, мягкость их дополнительно подчёркивая так, как принято в русском языке — через последующие гласные «я», «и», «ю», «е», «ё», то есть вместо использовавшихся до этого в Поливановской таблице «ся», «тя» и «дзя», писать, соответственно, «щя», «чя» и «джя», оговаривая, при этом, что «дж» должно звучать как можно мягче и слитнее, например, как в английском слове juniоr [д’жюниа], а «щ» — не акцентируя и не удлинняя — например, как в бегло произнесённом слове «мощнейший», или как мягкое [ш’] в английском слове ship.
Тем не менее после публикации в журнале Japon его статьи о японской транслитерации, журнал полностью перешёл на систему Поливанова.[4].
Сторонники системы Поливанова утверждают, что альтернативные формы записи точно так же не передают звучания японских слогов, а всего лишь переводят ошибку в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна, и в альтернативных системах, как и в системе Поливанова, используются некоторые договорённости о том, как слова следует произносить. [5] Например, согласная в слоге し си звучит как нечто среднее между [с'] и [щ], поэтому написание ши даже если бы в русском языке согласная смягчалась всё равно бы в полной мере не передавала японское звучание[6]. При обычном же русском произношениии «ши» как «шы» и «джи» как «джы», по мнению сторонников Поливанова, для японца они звучат более похоже на слоги しゅ (сю, shu) и じゅ (дзю, ju), так как русская ы больше похожа на японское у.[6][7]. Кроме того сторонники системы Поливанова указывают на то, что исторически эти слоги произносились именно как си, дзю и ти и только в процессе эволюции японского языка к ним добавилась немного шипения. Произношение именно си, дзю и ти и сейчас можно часто встретить у детей и у некоторых взрослых[7][8]. Система Поливанова сейчас стандарт де-факто, она используется уже многие годы, и японские имена, записанные этим методом, присутствуют во всех советских/российских энциклопедиях и географических атласах и доля альтернативных транслитераций сравнительно мала. Посольство Японии в России также придерживается классической транскрипции Поливанова [8].
В силу разобщённости сторонников и отсутствия признания в академических кругах, альтернативные системы записи чаще всего не документируются и не употребляются в учебниках или официальных изданиях. Многие из сторонников таких систем составляют их самостоятельно, поэтому, в отличие от системы Поливанова, нет зафиксированного стандарта записи какой-либо из альтернативных систем.
Сторонники классической системы, как и сторонники её альтернатив, часто обвиняют друг друга в «искажении» слогов, дилетантизме или соответственно, упёртости, а также объявляют свою систему «корректной» а противоположную «ошибочной», что напоминает так называемые «религиозные войны». Некоторые, чтобы избежать споров переходят на использование систем ромадзи в русских текстах и текстах учебников.
В русской Википедии принято использовать систему Поливанова.
[править] См. также
- Ромадзи
- Японский язык
- Хирагана
- Катакана
- Кандзи
- Структура японского текста
- Японская каллиграфия
- Японские словари
- Система Концевича
- Транскрипционная система Палладия
- Трудности чтения японских текстов
- Транслитерация
- Транскрипция
- Вьетнамский язык (практическая транскрипция)
[править] Источники
- ↑ Иванов Борис Андреевич. Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей // Сайт «Аниме и манга в России»
- ↑ «Хиросима и Цусима мигом превращаются в Хирошиму и Цушиму, едва наш соотечественник узрит их английские написания. По первости этой метаморфозе даже сопутствует некоторое удивление: вон, оказывается, как правильно-то - а мы всю дорогу неправильно говорили.» [1]
- ↑ Грис Сергей. Таблица Поливанова как эхо прошедшей войны, или вся правда о «ши-жи» // Японский журнал — Japon.ru — Февраль 2005. Часть 1. Часть 2.
- ↑ «Японский журнал - Japon.ru» переходит на официально принятую у нас в стране (напомним – мы живем и издаемся в России) таблицу Поливанова.» [2]
- ↑ «Ведя русский разговор, используйте русскую фонетику!», «А вот говоря по-японски, будьте любезны чужую фонетику уважить. Здесь уже не пойдет ни "СИ", ни "ШИ". Даже "ЩИ", на которое многие уповали, здесь не пойдет. Освойте оригинальное произношение - и почвы для споров не будет.»[3]
- ↑ «оригинальный японский согласный - между русскими [с'] и [щ]» [4]
- ↑ Песня Сёкити Кина, где чётко произносится «си» — аудиозапись realmedia
- ↑ «В японском языке различие между, скажем, "си" и "shi" не имеет смыслоразличительного значения, эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека.» [5]
[править] Ссылки
- Виртуальные суси — сайт известных переводчиков Дмитрия Коваленина и Вадима Смоленского, где можно найти весьма обширную информацию о японском языке и системах транслитерации в частности.
- Автоматический преобразователь ромадзи <=> киридзи