Волапюк
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Волапю́к, или Воляпюк (Volapük: от vol — мир + pük — язык, т. е. «мировой язык»). Искусственный международный язык, созданный (если верить легенде, в течение одной ночи) в 1879 году немецким католическим священником Иоганном Мартином Шлейером (Johann Martin Sсhleyer). По словам Шлейера, он вдруг ощутил, что Господь повелел ему создать международный язык.
Алфавит волапюка состоит из 27 знаков. Корни по большей части взяты из английского языка и упрощены, порой до неузнаваемости. Звуковая система весьма простая; звука [r] и сложных сочетаний согласных нет — это должно было облегчить произношение детям и, например, китайцам. Волапюк использовался прежде всего как письменный язык — по свидетельствам современников, даже сам Шлейер был вынужден прибегать к словарю, общаясь на этом языке.
Содержание |
[править] История
Первый очерк волапюка был опубликован Шлейером в мае 1879 г. в редактируемом им католическом журнале Sionsharfe («Сионская арфа»). В 1880 Шлейер издаёт подробный учебник на немецком. В 1884 г. состоялась Конвенция (съезд) сторонников языка волапюк в Фридрихсхафене, рабочим языком которой был немецкий. Уже Третья Конвенция языка волапюк (Париж, 1889) проходила на самом волапюке, на котором издавалось 25 журналов, было написано 316 учебников на 25 языках и действовало 283 клуба.
В течение долгих лет директором Академии волапюка был голландский криптограф Огюст Керкгоффс (Auguste Kerckhoffs). С течением времени между ним и Шлейером возникли трения, связанные с нежеланием Шлейера, считавшего волапюк своим детищем и своей собственностью, признать необходимость внесения изменений, на чем настаивал Керкгоффс. Это вылилось в раскол и уход многих приверженцев волапюка в альтернативные языковые проекты. Не менее важной причиной начала заката Воляпюка было появление в 1887 г. более простого и элегантного языка эсперанто, в результате чего многие клубы волапюка стали эсперантистскими.
В 1931 г. была опубликована новая редакция языка волапюк, подготовленная Арье де Йонгом (Arie de Jong). Де Йонг упростил грамматику и несколько изменил фонетику, добавив, в частности, звук r, отсутствовавший в шлейеровском волапюке. В результате этого некоторые слова вернулись к своему исконному английскому или немецкому звучанию, например, lömib (дождь) превратился в rein. После реформ де Йонга волапюк пережил краткий всплеск популярности в Нидерландах и Германии. С приходом нацистов изучение искусственных языков попало под запрет и это поставило точку в истории волапюка.
На сегодняшний день в мире насчитывается 2-3 десятка волапюкистов.
Известны попытки реформировать волапюк.
[править] Грамматика
Язык, созданный Шлейером, имеет словарь, базирующийся, в основном, на английском с некоторыми добавлениями немецкого и французского. Для того, чтобы на международном языке смогли говорить люди всего мира, Шлейер постарался адаптировать слова европейских языков так, чтобы они не вызывали затруднений ни у китайцев, ни у представителей других народов. Кроме этого, он стремился сделать лексикон воляпюка самостоятельным, лишённым отпечатков языков-источников слов. В результате слова поменялись до неузнаваемости. Например, английские world («мир») и speak («говорить») превратились в vol и pük, давшие название новому языку. Необычное и не всегда естественное звучание воляпюка вызывало насмешки в прессе, так что само слово воляпюк стало во многих языках синонимом чего-то неестественного и натянутого.
Грамматика имеет черты агглютинативного строя.
Существительное склоняется по четырём падежам (как в немецком):
(им.пад. — dom, род.пад. — doma, дат.пад. — dome, вин.пад. - domi, во множ.числе — doms, domas, domes, domis).
Падежные формы могут образовывать строительный материал для сложных слов (как в немецком): Vola-pük мира-язык.
Прилагательное образуется при помощи форманта -ik, не склоняется и стоит после определяемого существительного.
Присоединением к прилагательному суффикса -о получается наречие, которое стоит после глагола, от которого зависит.
[править] Образцы текстов
[править] Молитва Отче наш
[править] Текст о Международном языке
(Перевод приближен к оригиналу, иногда в ущерб стилю и норме русского языка)
Когда изучают чужой язык, словарь представляет трудности. Необходимо постоянно искать неизвестные слова, и как следствие интерес теряется. В элементарной части, однако, эта проблема преодолена, потому что корректный перевод слова появляется под словами Воляпюка. Следует подборка (текстов для) чтения и предполагается, что слова Воляпюка прочитываются громко. Грамматика и базовый словарь уже даны во введении; тем не менее рекомендуется беглый взгляд на перевод, чтобы обеспечивалось общее понимание. Мудро сказано, что лучше немного учения каждый день, чем много учения в один день.
[править] Ссылки
- Грамматика волапюка на русском и эсперанто
- Handbook of Volapük, Charles E. Sprague (1888)
- A ten-lesson course in modern Volapük
- Volapük links page
- An article on the 1931 revision
- Article on Volapük from the 1911 Encyclopaedia Britannica
- Volapük bibliography
- Volapükalised — A Volapük group on Yahoo, general discussion in Volapük about any topic and about Volapük in various other languages
- Vödasbukalised — Volapük terminology group on Yahoo
- Glup ICQ Volapükik
- Blueprints for Babel: Volapük — A summary of the grammar of Volapük
- Большие коллекции текстов на Воляпюке находятся в Музее Эсперанто в Вене
[1], в Центре Изучения и Документирования Международного Языка в Ля Шо де Фон (La Chaux-de-Fonds), Швейцария и в Американском Философском Обществе в Филадельфии [2].