Dyskusja:Zjednoczeni Farmerzy Kanady
Z Wikipedii
Mam poważne wątpliwości czy tłumaczenie mało znanych w Polsce instytucji jest właściwe. Np. Partia Republikańska, Republikanie czy Demokraci w USA, torysi w W. Brytanii, Partia Zielonych w Niemczech jest OK. Ale w tym wypadku nie wiem czy nie lepiej zostać przy nazwię oryginalnej.
Kpjas 14:52, 28 paź 2003 (CET)
Prawdopodobnie lepiej ale jest tu pewien problem ze spojnością. Tłumaczymy wszstkie lub żadne, no moze poza tymi, które funkcjonują w polskim języku. Co na przyszkład zrobić z Communist Party of Kanada. Zupełnie w Polsce nieznana, choć tak naturalnie tłumaczy się na Komunistyczna Partia Kanady. Problem chyba jest w tym jak to przetłumaczyć. Zgadzam się, że Zjednoczeni Farmerzy nie brzmi zbyt zgrabnie, jest to jednak najbliższe tłumaczenie. W ogólniejszym sensie, uważam, że powinniśmy unikać obcojęzycznych haseł. Czasami sie nie da, wiem. Jonasz (PW) 15:05, 28 paź 2003 (CET)
OK. Ale czy jest jakaś wykładnia? Fakt zostawinie Communist Party of Kanada razi, ale Zjednoczeni Farmerzy też trochę. Kpjas
Nie jesteśmy specjalstami w tej fachowej terminologii i czasem można nieźle narozrabiać tłumacząc te terminy dosłownie. To są w pewnym sensie nazwy własne. Zobaczcie jaki był problem przy tłumaczeniu nazwy kościoła Mormonów nie "Dni Ostatnich", tylko "w Dniach Ostatnich". Uważam, że nazw nam spolszczać nie wolno, a możemy jedynie używać polskich nazw tam, gdzie już ktoś to zrobił przed nami. W tym przypadku hasło powinno brzmieć United Farmers (Kanada)
A ja bym jednak był za spójnością i tłumaczeniem. Zawsze możemy umieścić oryginalną nazwę jako redirect. Olaf 16:36, 29 paź 2003 (CET)