Nowy Testament w przekładzie Seweryna Kowalskiego
Z Wikipedii
Nowy Testament w przekładzie Seweryna Kowalskiego | |
---|---|
Pełna nazwa | Pismo Święte Nowego Testamentu |
Skrót(y) | Kow. |
Kanon | Nowy Testament |
Język | Polski |
Tłumacz(e) | ks. Seweryn Kowalski |
Źródła przekładu | Nowum Testamentum Graece, A. Merk, Rzym 1936 |
Wydawca | Instytut Wydawniczy Pax |
Przynależność religijna | Katolicyzm |
Ewangelia Jana 3:16 | |
Bo Bóg tak umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego wydał, aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny. |
Przekład Nowego Testamentu dokonany przez ks. Seweryna Kowalskiego w 1956 roku, wielokrotnie wznawiany do końca lat 80.
[edytuj] Język przekładu
Język przekładu jest całkowicie literacki i współczesny (dla lat 50 XX wieku). Tłumacz świadomie nie stosuje archaizacji znanych z Biblii ks. Jakuba Wujka. Wybór języka literackiego zaciera różnice między stylami poszczególnych ksiąg. Zdaniem autorów wprowadzenia do Biblii Poznańskiej nie jest to więc tłumaczenie wierne.
[edytuj] Wydania
Przekład Seweryna Kowalskiego wydawany przez Instytut Wydawniczy Pax stał się jednym z najpopularniejszych polskich przekładów katolickich. Od lat 70 wypierany przez wydania Biblii Tysiąclecia oraz Nowego Testamentu w przekładzie Kazimierza Romaniuka (późniejszej Biblii Warszawsko-Praskiej.
Wiele wydań zawierało materiały pomocnicze: skorowidz nazw, osób i pojęć, spis wypowiedzi Jezusa, a także spis perykop (zestawiony synoptycznie w przypadku Ewangelii).