Jabberwocky (wiersz)
Z Wikipedii
Jabberwocky to wiersz Lewisa Carrolla pochodzący z jego książki Po drugiej stronie lustra. Wiersz powszechnie uważany jest za jeden z najznakomitszych przykładów wiersza absurdalnego w języku angielskim.
W wierszu znajduje się wiele słów wymyślonych przez Carrolla (portmanteau). Tłumaczenie tego wiersza stanowi znakomity problem dla najlepszych nawet tłumaczy, największe wyzwanie stanowi przetłumaczenie wymyślonych przez Carrolla słów. Większość tłumaczących zazwyczaj wymyśla własne słowa które są brzmieniowo zbliżone do oryginalnych słów (mają małą odległość Levenshteina) zachowując przy tym morfologię języka na który tłumaczony jest wiersz.
Pierwsza zwrotka wiersza w języku angielskim:
- 'Twas brillig, and the slithy toves
- Did gyre and gimble in the wabe;
- All mimsy were the borogoves,
- And the mome raths outgrabe.
Różne tlumaczenia w języku polskim:
Stanisław Barańczak Dziaberliada |
Janusz Korwin-Mikke Żabrołak |
Jolanta Kozak Dziaberlak |
Brzdęśniało już; ślimonne prztowie |
Błyszniało - szlisgich hopuch świr |
Bzdrężyło. Szłapy maślizgajne |
Maciej Słomczyński Dżabbersmok |
Robert Stiller Żabrołaki |
Było smaszno, a jaszmije smukwijne |
Był czas mrusztławy, ślibkie skrątwy |