翻訳メモリ
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
翻訳メモリ(ほんやくメモリ 英:translation memory)とは、原文と翻訳文を一対としてデータベース化し、その内容を自動的に繰り返し利用することで翻訳を支援するソフトウェアである。
目次 |
[編集] 翻訳メモリの基本機能
翻訳メモリは、翻訳を仕事とする人の業務の効率化と質の向上を支援するためのソフトウェアである。「翻訳メモリ」は厳密には原文と訳文のデータベースを指し、それを利用するソフトウェアは「翻訳メモリ ツール」と呼ばれる。「翻訳メモリ ツール」のことを「翻訳メモリ」と呼ぶことも多い。
従来型の翻訳メモリには、通常翻訳ソフトのような構文解析機能はない。したがって、翻訳メモリ ツールを使用することによって、原文が自動的に翻訳されることはない。翻訳自体はあくまでも翻訳者が行う。ただし、近年では翻訳メモリ ツールと翻訳ソフトを統合することにより、さらに効率の良い翻訳支援環境が実用化されている。
翻訳メモリの主な機能は
- 翻訳者によって書き起こされた翻訳を、その原文とともに、専用のデータベースに登録すること
- 過去にデータベースに登録された翻訳を、同じまたは類似の原文が出てきたときに自動的に引用すること
である。
これらの機能によって、
- 同じ文章を繰り返し翻訳する
- 文章を手作業で複製し貼り付ける
などのこれまで翻訳者に任されていた単純作業を自動化し、さらに
- 同じ文章や類似した文章の翻訳における表現の統一
も自動化されるため、文書全体としての翻訳品質の向上も期待できる。
[編集] 翻訳メモリのその他の機能
翻訳メモリには、次のような追加機能を持っているものが多い。
- 用語辞書作成・引用
- 原文のレイアウト維持または再現
- 仕事としての翻訳を支援する機能
- 翻訳分量の算出
- スペルチェック
- 複数の翻訳者が1つの文書を分担する場合の共同作業の支援
[編集] 翻訳ソフトとの比較
翻訳メモリは、翻訳ソフトへの幻滅から生まれたといわれている。しかし、現在では以前よりも翻訳ソフトやそれが動作するハードの性能が向上し、また翻訳ソフトの利点が見直されている。翻訳メモリでは、本来パソコンにできるような単純作業まで、人間がしなくてはならない手間があるからである。 翻訳ソフトに翻訳メモリ機能が含まれていることや、逆に翻訳ソフト機能を持つ翻訳メモリもあるが、どちらの機能もそれぞれ単体の製品には及ばない。
[編集] 代表的な翻訳メモリ
[編集] TRADOS(トラドス)
専用エディタを使用して作業する。元データがRTFおよびDocのファイル形式の場合は、Wordと連携して作業することが多い(専用エディタも使用できる)。 Wordとの連携では、カスタマイズしやすいなどの利点があるが、細かい問題点もある。
[編集] Déjà Vu(デジャビュ)
特定のソフトと連動するのではなく、独立したソフトとして機能する。 WORD、EXCEL、PowerPointなどのMSオフィスアプリケーション、RTF、MIF、HTML、XML、SGML、Javaのプロパティファイルなどに対応している。 TMX規格に準拠した翻訳メモリも使用することができる。
[編集] Transit(トランジット)
特定のソフトと連動するのではなく、独立したソフトとして機能する。 元データのファイル形式に関係なく、すべてのファイルは専用のテキストファイルに変換される。
[編集] SDLX(エスディーエルエクス)
特定のソフトと連動するのではなく、独立したソフトとして機能する。SDLはTradosを買収した。
[編集] Wordfast(ワードファースト)
独立したソフトとしてではなく、Microsoft Wordのマクロとして機能する。操作はMicrosoft Word上で行う。操作方法や文節の切り方はTRADOSに類似している。 翻訳メモリはテキスト形式で保存されるので、通常のテキストエディタ(Unicode対応)で編集が可能。TRADOS、DéjàVu、Star Transit、SDLXなどで作成されるTMX規格に準拠した翻訳メモリも使用することができる。
[編集] TraTool(トラツール)
特定のソフトと連動するのではなく、独立したソフトとして機能する。 翻訳メモリはタブ区切りテキスト形式(拡張子TSV)で保存されるので、通常のテキストエディタや表計算ソフトで編集が可能。