ノート:クリフハンガー (ドラマ)
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
(用語)ではおかしいので、(海外ドラマ用語)という記事名に移動しました。--Ikemen 2004年9月1日 (水) 02:13 (UTC)
[編集] 日本語としての定着度
「クリフハンガー」という言葉は日本語でドラマを指す言葉としてとして既に定着した物でしょうか?私が知る範囲では、そうでないように思います。 英語版Wikipediaのen:Cliffhangerでも書かれている通り、北米ではドラマよりもむしろ、映画や小説のプロットのスタイルとして使われます。日本語では「序破急」が適当と思われますが、いかがでしょうか?序破急の記事では雅楽の用語として書かれていますが、私は一般に定着した言葉としていいように思います。皆さんの意見をお聞かせください。--eveningmist 2006年7月20日 (木) 02:11 (UTC)
- まず、私は「クリフハンガー」という記事は米国におけるシリーズドラマ・活劇映画等においてエンディングの工夫によって視聴者の興味をひきつけるための一手法についての解説記事であるという理解です。それで、前提としてこの用語法そのものが日本語にて定着した語ではないということに賛成いたします。しかし、序破急が北米ドラマ等におけるスタイルをさす用語として適当かと言われると、甚だ疑問です。すでにそのように使われている用例があるのでしょうか?(どのあたりが似ているのでしょうか?) お教えいただければ幸いです。 Masao 2006年7月20日 (木) 03:04 (UTC)
- 早速のご意見ありがとうございます。北米ドラマ等におけるスタイルとして序破急が使われた用例は存じません。しかし、私は現在北米に滞在して国語(英語)の授業を受けていますが、小説のプロットとして表現する言葉としてcliffhangerという言葉が出てきたとき、日本語の序破急に近いと感じたまでです。cliffhangerの定義は最初に背景を導入し、次第に盛り上げ、クライマックスの状態で話を終わらせるスタイルです。プロットの盛り上がりは山を描いて説明されます。クライマックスの山で読者を宙ぶらりんの状態にすることから、cliffhangerという名前がついたそうです。プロットのスタイルをさす用語ですから日本と北米とでは文化的な背景に違いはあるものの、近い言葉は見つかると思います。私が思うなかでは序破急が適当ではと思います。ただし、イギリス英語でも同じ表現がされているかが気がかりですので、イギリス出身の学生やイギリスに詳しい教授がいたら確認するつもりです。--eveningmist 2006年7月20日 (木) 04:39 (UTC)
- 北米に於けるクリフハンガーの概念を掲載しましたが、序破急の概念と近いと思うのは私だけではないと思います。これは新しい考えを披露するのではなく、個人的な偏見に陥っていないかの確認です。ノートページとはその為にあるのでは。現在は賛成1、反対1です。他の方の意見もお待ちします。--eveningmist 2006年7月22日 (土) 05:33 (UTC)
- 序破急とクリフハンガーは根本的に違うと思います。序破急はスタイルであり、クリフハンガーは手法である。「今回もショッキングなクリフハンガーでしたね」を「今回もショッキングな序破急でしたね」に言い換えるのはあまりにも無理があります。218.182.49.206 2006年11月13日 (月) 03:13 (UTC)