アニーローリー
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
『アニーローリー』 (Annie Laurie) は、代表的なスコットランド民謡として知られる。ウィリアム・ダグラス(William Douglas 1672?-1748)の詩をもとにして作られた。作曲はスコットランドの女流音楽家ジョン・ダグラス・スコット。
[編集] 歌詞
- 1
- Maxwellton's braes are bonnie,
- Where early fa's the dew,
- And it's there that Annie Laurie
- Gave me her promise true,
- Gave me her promise true,
- Which ne'er forgot will be,
- And for bonnie Annie Laurie
- I'd lay me doon and dee.
- 2
- Her brow is like the snowdrift,
- Her throat is like the swan,
- Her face is the fairest
- That e'er the sun shone on.
- That e'er the sun shone on,
- And dark blue is her e'e,
- And for bonnie Annie Laurie,
- I'd lay me doon and dee.
- 3
- Like dew on the gowan lying
- Is the fa' o' her fairy feet.
- And like winds in the summer sighing,
- Her voice is low and sweet.
- Her voice is low and sweet,
- And she's a' the world to me,
- And for bonnie Annie Laurie,
- I'd lay me doon and dee.
[編集] 歌の由来
アンニー・ローリーは、マクスウェルトン卿のサー・ロバート・ローリーの末娘だった。父親の館(マクスウェルトン・ハウス。1972年に復元。写真→[1] )で1682年12月16日に生まれた。スコットランド中に鳴り響いた美人だったといわれている。詩は、1700年ごろに書かれた。言い伝えによれば、ウィリアム・ダグラスは彼女に結婚を申し込んだが、歳の差、彼女がまだ若すぎること、政治的な立場の相違などで、マクスウェルトン卿から強く反対されたという。恋の痛手からようやく立ち直った頃、彼は、エリザベス・クラークという女性と出会い駆け落ちをしてしまった。
一方、アンニー・ローリーは、1710年にクレイグダーロックの領主アレクサンダー・ファーガソン(Alexander Fergusson)のもとに嫁ぎ、約33年間そこで暮らした。 彼女のために大邸宅が建設され、彼女の好みで作られたという庭園も残されている。没年は定かではないが、1761年に亡くなりクレイグダーロックに埋葬されたと言い伝えられている。 マクスウェルトン・ハウスには、今も彼女の肖像が残されており、その昔ウィリアム・ダグラスの心をとりこにしたという青い瞳の佳人の姿をうかがい知ることができる。また、彼女の夫がジェームス・ファーガソン(実際は彼女の息子)であったとの説もあるが、誤伝と考えられる。
曲は1890年2月スコットランドの女流音楽家ジョン・ダグラス・スコット夫人(1810-1900)が作曲。ウィリアム・ダグラスの詩は、何度か手直しされたらしい。
そして、1850年のクリミア戦争で、未亡人や孤児となった人たちへの慈善活動のために出された歌集にこれが載せられたことから、やがて軍楽隊も演奏するようになり広く知られるようになった。戦地の兵士たちもこの歌を口ずさみ、故郷にある大切な人をしのんだという。メロディーは→MIDI歌声喫茶:二木紘三のWebサイトで聴ける。
さらに、明治初期の日本には、まったく別の歌詞で伝えられたようだ。また若干旋律を変更して下記『才女』として歌われた(アウフタクトを省略した形になった)。
【日本語詩】
- 1
- 春の岸辺に 咲きし花よ
- 君が姿を 何にたとう
- その御前(みまえ)に この身ささぐ
- 愛(いと)し アンニー・ローリー
- われは誓う
- 2
- 雪のかんばせ 清きうなじ
- われを見給う 青き瞳
- その輝き 空の星か
- 愛(いと)し アンニー・ローリー
- 夢に浮かぶ
- 3
- 秋の木の葉の 露をこぼす
- 野のそよ風か 君が御声(みこえ)
- 清(すが)し響き 心揺する
- 愛(いと)し アンニー・ローリー
- われは慕う
(この日本語詞は、緒園凉子のものをもとに、原詩の表現を加味して作成しました。)
【参考】
- 才女 (日本語詞:里見義)
- かきながせる 筆のあやに
- そめしむらさき 世々あせず
- ゆかりのいろ ことばのはな
- たぐいもあらじ そのいさお
- まきあげたる 小簾のひまに
- 君のこころも しら雪や
- 蘆山の峯 遺愛のかね
- めにみるごとき その風情
カテゴリ: スコットランドの文化 | 民謡