שיחת ויקיפדיה:תרגום מדיה ויקי לעברית
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
דף זה חשוב למפתחי אתרי MediaWiki בעברית.
אנא תרמו מידע כפי יכולתכם :-)
[עריכה] קצרמר במתחם ויקיפדיה ?
האם הדף הזה עדיין רלוונטי בכלל? -- המממ | שיחה 13:21, 8 פברואר 2006 (UTC)
[עריכה] תמיכה
האם קיימת תמיכה עברית במדיה-ויקי בעברית?
האם, לצורך מיזם התנדבותי ללא-רווח, יש מישהו שמוכן לסייע?
תודה!
[עריכה] "מילות קסם" בעברית
הועבר מויקיפדיה:דלפק יעוץ אנא פנו לרגע את תשומת לבכם מהוויכוחים האינסופיים כדי לדבר על סוגייה חשובה בתוכנה.
מילות קסם הן כל המילים המיוחדות בתחביר ויקי, וכרגע כולן מופיעות באנגלית. אני מציע לתרגם לפחות את חלקן לעברית. הדבר הינו אפשרי מבחינה טכנית, ואף מבוצע בשפות אחרות כגון ערבית. אם הצעתי תזכה לתמיכה כאן, המקום בו משתמשים במדיה־ויקי בעברית במידה הרבה ביותר, ניתן יהיה להשתמש במילים המיוחדות גם בעברית – אך גם באנגלית, כך שדפים קיימים לא יישברו. הבוט יוכל להחליף את המילים המיוחדות באנגלית לעברית אם נרצה אחידות, בעיקר את REDIRECT.
הבעיה היא שאני לא מצליח למצוא תרגום לכל מילה ומילה, ואני רוצה להתייעץ לגבי התרגומים שכן מצאתי, ולפיכך אבקש כאן עזרה בנושא לגבי כל מילה. ההצעה הסופית תוכנס לתוכנה, ואם נחליט שלא רוצים מילות קסם בעברית, אז הן לא תהיינה בשימוש. ההצעה תוכלל בכל מיזם ומיזם, ולפיכך אין טעם להתייחס לוויקיפדיה בלבד.
אם אתם רוצים להגיע לבעיות האמיתיות, דלגו לMSG והלאה, ובעיקר INT. – rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] REDIRECT
- שימוש: בדפי הפניה.
- פירוש המילה: Redirect.
- הצעה: "הפניה".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- אפשר גם הפניה וגם הפנייה? אם לא, יש לבדוק מה הצורה הנכונה ⌠צהוב עולה⌡ 17:46, 23 מאי 2006 (IDT)
- אולי "הכוונה"? לדעתי, עדיפה "הפניה" על "הפנייה" רלף פון שוונץ 18:51, 23 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] NOTOC
- שימוש: ביטול הופעתו של תוכן העניינים.
- פירוש המילה: No Table of Contents.
- הצעה: "ללא_תוכן".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- לא רעיון טוב, משתמע כללא תוכן בכלל, צריך ללא_תוכן_עניינים (למרות שזה מעצבן). טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] FORCETOC
- שימוש: הכרחת הופעתו של תוכן העניינים במיקום הרגיל, גם אם יש פחות מדי כותרות.
- פירוש המילה: Force Table of Contents.
- הצעה: "חייב_תוכן".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- אולי: "כפה_תוכן". רלף פון שוונץ 18:52, 23 מאי 2006 (IDT)
- תומך באורי.
- אולי: "כפה_תוכן". רלף פון שוונץ 18:52, 23 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] TOC
- שימוש: הכרחת הופעתו של תוכן העניינים במיקום בו נכתבת המילה. (לאחרונה התוכן מופיע רק במקום הראשון בו המילה מופיעה.)
- פירוש המילה: Table of Contents.
- הצעה: "תוכן".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- רעיון טוב. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] NOEDITSECTION
- שימוש: מניעת הופעתם של הקישורים הזעירים "עריכה".
- פירוש המילה: No Edit Section.
- הצעה: "לא_עריכה".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- אולי "ללא_עריכה" ? אבינעם 17:39, 23 מאי 2006 (IDT)
- לא בעייתי מבחינתי. זה יהיה "ללא" במקום "לא" גם אצל כל הבאים בתור. – rotemliss – שיחה 17:40, 23 מאי 2006 (IDT)
- תומך באבינועם. טרול רפאים
- לא בעייתי מבחינתי. זה יהיה "ללא" במקום "לא" גם אצל כל הבאים בתור. – rotemliss – שיחה 17:40, 23 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] START
- שימוש: לא ידוע.
- פירוש המילה: Start.
- הצעה: "התחלה".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- למיטב ידיעתי, המילה לא בשימוש. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] CURRENTMONTH
- שימוש: כתיבת החודש הנוכחי.
- פירוש המילה: Current Month.
- הצעה: "חודש נוכחי".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] CURRENTMONTHNAME
- שימוש: כתיבת שם החודש הנוכחי.
- פירוש המילה: Current Month Name.
- הצעה: "שם חודש נוכחי".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] CURRENTMONTHNAMEGEN
- שימוש: לא ידוע, קשור לשם החודש הנוכחי.
- פירוש המילה: Current Month Name Genetive.
- הצעה: "שם חודש נוכחי קניין".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- לדעתי זה general, לא generator. "שם חודש נוכחי כללי"? ⌠צהוב עולה⌡ 17:46, 23 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] CURRENTMONTHABBRREV
- שימוש: כתיבת קיצור שמו של החודש הנוכחי.
- פירוש המילה: Current Month Name Abbreviation.
- הצעה: "קיצור חודש נוכחי".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- מיותר לחלוטין בעברית, לא לתרגם. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] CURRENTDAY
- שימוש: כתיבת היום הנוכחי בחודש.
- פירוש המילה: Current Day.
- הצעה: "יום נוכחי".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] CURRENTDAY2
- שימוש: כתיבת היום הנוכחי בחודש בשתי ספרות, גם אם מדובר ב־01 במרץ.
- פירוש המילה: Current Day 2 Digits.
- הצעה: "יום נוכחי 2".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- בעד. טרול רפאים
[עריכה] CURRENTDAYNAME
- שימוש: כתיבת שם היום הנוכחי בשבוע.
- פירוש המילה: Current Day Name.
- הצעה: "שם יום נוכחי".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] CURRENTYEAR
- שימוש: כתיבת השנה הנוכחית.
- פירוש המילה: Current Year.
- הצעה: "שנה נוכחית".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] CURRENTTIME
- שימוש: כתיבת השעה הנוכחית ביום.
- פירוש המילה: Current Time.
- הצעה: "שעה נוכחית".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- מציע "זמן נוכחי". טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] NUMBEROFPAGES
- שימוש: כתיבת המספר הכולל של דפים, כולל דפים בכל מרחבי השם, אפילו מרחב מדיה_ויקי.
- פירוש המילה: Number of Pages.
- הצעה: "מספר דפים".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- מציע "מספר דפים כולל" (שלא יחשבו שמדובר בערכים). טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] NUMBEROFARTICLES
- שימוש: כתיבת המספר הכולל של דפים במרחב השם הראשי, הכוללים לפחות קישור פנימי אחד (או לחילופין, פסיק, אם הוגדר כך בהגדרות האתר).
- פירוש המילה: Number of Articles.
- הצעה: "מספר ערכים".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] NUMBEROFFILES
- שימוש: כתיבת המספר הכולל של הקבצים שהועלו.
- פירוש המילה: Number of Files.
- הצעה: "מספר קבצים".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] NUMBEROFUSERS
- שימוש: כתיבת המספר הכולל של המשתמשים הרשומים.
- פירוש המילה: Number of Users.
- הצעה: "מספר משתמשים".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] PAGENAME
- שימוש: כתיבת שם הדף ללא מרחב השם.
- פירוש המילה: Page Name.
- הצעה: "שם הדף".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] PAGENAMEE
- שימוש: כתיבת שם הדף ללא מרחב השם, באופן מקודד.
- פירוש המילה: Page Name Encoded.
- הצעה: "שם הדף מקודד".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] NAMESPACE
- שימוש: כתיבת מרחב השם של הדף.
- פירוש המילה: Namespace.
- הצעה: "מרחב השם".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] NAMESPACEE
- שימוש: כתיבת מרחב השם של הדף, באופן מקודד.
- פירוש המילה: Namespace Encoded.
- הצעה: "מרחב השם מקודד".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- בעד. טרול רפאים
[עריכה] TALKSPACE
- שימוש: כתיבת מרחב השם של דף השיחה של הדף.
- פירוש המילה: Talk Namepsace.
- הצעה: "מרחב השיחה".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] TALKSPACEE
- שימוש: כתיבת מרחב השם של דף השיחה של הדף, באופן מקודד.
- פירוש המילה: Talk Namespace Encoded.
- הצעה: "מרחב השיחה מקודד".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] ARTICLESPACE, SUBJECTSPACE
- שימוש: כתיבת מרחב השם של הערך (או דף הנושא) בדף השיחה.
- פירוש המילה: Subject/Article Namepsace.
- הצעות: "מרחב הנושא", "מרחב הערכים".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- בעד. טרול רפאים
[עריכה] ARTICLESPACEE, SUBJECTSPACEE
- שימוש: כתיבת מרחב השם של הערך (או דף הנושא) בדף השיחה, באופן מקודד.
- פירוש המילה: Subject/Article Namespace Encoded.
- הצעות: "מרחב הנושא מקודד", "מרחב הערכים מקודד".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- בעד. טרול רפאים
[עריכה] FULLPAGENAME
- שימוש: כתיבת שם הדף המלא, כולל מרחב השם.
- פירוש המילה: Full Page Name.
- הצעה: "שם הדף המלא".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] FULLPAGENAMEE
- שימוש: כתיבת שם הדף המלא, כולל מרחב השם, באופן מקודד.
- פירוש המילה: Full Page Name Encoded.
- הצעה: "שם הדף המלא מקודד".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] SUBPAGENAME
- שימוש: כתיבת שם דף המשנה הנוכחי, באם זה לא דף משנה – זהה ל־PAGENAME.
- פירוש המילה: Sub Page Name.
- הצעה: "שם דף המשנה".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- בעד. טרול רפאים
[עריכה] SUBPAGENAMEE
- שימוש: כתיבת שם דף המשנה הנוכחי, באם זה לא דף משנה – זהה ל־PAGENAME, באופן מקודד.
- פירוש המילה: Sub Page Name Encoded.
- הצעה: "שם דף המשנה מקודד".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] BASEPAGENAME
- שימוש: כתיבת שם כל הדפים שמעל דף המשנה הנוכחי, באם זה לא דף משנה – ריק.
- פירוש המילה: Base Page Name.
- הצעה: "שם דף הבסיס".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] BASEPAGENAMEE
- שימוש: כתיבת שם כל הדפים שמעל דף המשנה הנוכחי, באם זה לא דף משנה – ריק, באופן מקודד.
- פירוש המילה: Base Page Name Encoded.
- הצעה: "שם דף הבסיס מקודד".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] TALKPAGENAME
- שימוש: כתיבת שם דף השיחה של הדף הנוכחי.
- פירוש המילה: Talk Page Name.
- הצעה: "שם דף השיחה".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- אני מציע "דף שיחה מקושר". טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] TALKPAGENAMEE
- שימוש: כתיבת שם דף השיחה של הדף הנוכחי, באופן מקודד.
- פירוש המילה: Talk Page Name Encoded.
- הצעה: "שם דף השיחה מקודד".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- כמו בקודם. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] ARTICLEPAGENAME, SUBJECTPAGENAME
- שימוש: כתיבת שם הערך (או דף הנושא) של דף השיחה הנוכחי.
- פירוש המילה: Subject/Article Page Name.
- הצעות: "שם דף הנושא", "שם הערך".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] ARTICLEPAGENAMEE, SUBJECTPAGENAMEE
- שימוש: כתיבת שם הערך (או דף הנושא) של דף השיחה הנוכחי, באופן מקודד.
- פירוש המילה: Subject/Article Page Name Encoded.
- הצעות: "שם דף הנושא מקודד", "שם הערך מקודד".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] MSG
- שימוש: במקור, הכללת תבנית; כעת, הכללת תבנית במקום אחד ממילות הקסם הקודמות.
- פירוש המילה: קיצור של Message.
- הצעה: "הכללה".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] SUBST
- שימוש: הכללת תבנית בתוך קוד הדף.
- פירוש המילה: Subtitution = תחליף, מילוי מקום.
- הצעה: "החלפה" (יש משהו טוב יותר?).
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- מעדיף "מקור" או "החלף" או "שנה" (הטייה זו עדיפה עקת צורת השימוש - "{החלף:תבנית}". מקור הכי מוצא חן בעיני. Yonidebest Ω Talk 17:43, 23 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] MSGNW
- שימוש: הכללת קוד התבנית.
- פירוש המילה: Message NoWiki.
- הצעה: "הכללה קוד".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- מציע הטמעת מקור. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] END
- שימוש: לא ידוע.
- פירוש המילה: End.
- הצעה: "סוף".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- לא בשימוש ולכן לא לתרגום. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] thumbnail
- שימוש: הפיכת תמונה לממוזערת.
- פירוש המילה: Thumbnail.
- הצעה: "מזעור".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- עדיף "ממוזער", ועם זאת עדיף לא להחליף לעברית כיוון שמילא קבצי התמונות באנגלית וזה סתם יעשה בלאגן נוסף עם דו כיווניות. Yonidebest Ω Talk 17:44, 23 מאי 2006 (IDT)
- עדיף "מוקטן" כיוון שבדרך כלל הכוונה לכך שהתמונה מוקטנת, לא ממוזערת. 18:56, 23 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] thumbnail=$1
- שימוש: הפיכת תמונה לממוזערת ידנית, איכשהו.
- פירוש המילה: Thumbnail=$1.
- הצעה: "מזעור=$1".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] right
- שימוש: הפיכת התמונה לצפה לצד ימין.
- פירוש המילה: Right.
- הצעה: "ימין".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- עדיף לא להחליף לעברית כיוון שמילא קבצי התמונות באנגלית וזה סתם יעשה בלאגן נוסף עם דו כיווניות. Yonidebest Ω Talk 17:46, 23 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] left
- שימוש: הפיכת התמונה לצפה לצד שמאל.
- פירוש המילה: Left.
- הצעה: "שמאל".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- עדיף לא להחליף לעברית כיוון שמילא קבצי התמונות באנגלית וזה סתם יעשה בלאגן נוסף עם דו כיווניות. Yonidebest Ω Talk 17:46, 23 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] none
- שימוש: ביטול ציפת התמונה.
- פירוש המילה: None.
- הצעה: "ללא".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- עדיף לא להחליף לעברית כיוון שמילא קבצי התמונות באנגלית וזה סתם יעשה בלאגן נוסף עם דו כיווניות. Yonidebest Ω Talk 17:46, 23 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] $1px
- שימוש: רוחב התמונה.
- פירוש המילה: $1 Pixels.
- הצעה: "$1px" (להשאיר כמו שהוא).
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- עדיף לא להחליף לעברית כיוון שמילא קבצי התמונות באנגלית וזה סתם יעשה בלאגן נוסף עם דו כיווניות. Yonidebest Ω Talk 17:46, 23 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] center
- שימוש: יישור למרכז של תמונה?
- פירוש המילה: Center.
- הצעה: "מרכז".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- עדיף לא להחליף לעברית כיוון שמילא קבצי התמונות באנגלית וזה סתם יעשה בלאגן נוסף עם דו כיווניות. Yonidebest Ω Talk 17:46, 23 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] framed
- שימוש: הקפת תמונה במסגרת.
- פירוש המילה: Framed.
- הצעה: "מסגרת".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- עדיף לא להחליף לעברית כיוון שמילא קבצי התמונות באנגלית וזה סתם יעשה בלאגן נוסף עם דו כיווניות. Yonidebest Ω Talk 17:46, 23 מאי 2006 (IDT)
- למה לא "ממוסגרת"? רלף פון שוונץ 18:57, 23 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] INT
- שימוש: הכללת תבנית ממרחב־השם מדיה ויקי.
- פירוש המילה: לא ידוע.
- הצעה: אין, אתם מוזמנים להציע.
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- נשמע כמו "מספר שלם" (אינטג'ר, בלעז). רלף פון שוונץ 19:01, 23 מאי 2006 (IDT)
- אולי, אבל הפירוש הזה לא נשמע לי רלוונטי. – rotemliss – שיחה 19:58, 23 מאי 2006 (IDT)
- הכללת הודעה (זה מה שזה עושה) ולדעתי מדובר בקיצור של Internal. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] SITENAME
- שימוש: כתיבת שם האתר כפי שהוגדר בהגדרות האתר.
- פירוש המילה: Site Name.
- הצעה: "שם האתר".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- בע. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] NS
- שימוש: כתיבת השם הקבוע של מרחב שם נתון, לפי מספר או שם באנגלית.
- פירוש המילה: Namespace.
- הצעה: "מרחב שם".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- כדאי לבדוק האם ניתן לבצע פעולה דומה עם שמות בעברית. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] LOCALURL
- שימוש: כתיבת הכתובת של דף מסוים משורש האתר.
- פירוש המילה: Local URL.
- הצעה: "כתובת מקומית".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- כתובת יחסית הוא התרגום הנכון. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] LOCALURLE
- שימוש: כתיבת הכתובת של דף מסוים משורש האתר, באופן מקודד (לא ברור איך, כי הכתובת במילא אמורה להיות מקודדת).
- פירוש המילה: Local URL Encoded.
- הצעה: "כתובת מקומית מקודד".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- כמו הקודם. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] SERVER
- שימוש: כתובת השרת.
- פירוש המילה: Server.
- הצעה: "שרת".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- "כתובת השרת" ולא השרת שעלול להתפרש כבא. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] SERVERNAME
- שימוש: שם השרת ללא http.
- פירוש המילה: Server Name.
- הצעה: "שם השרת".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] SCRIPTPATH
- שימוש: הנתיב לקבצים כפי שהוגדר.
- פירוש המילה: Script Path.
- הצעה: "נתיב הקבצים".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] GRAMMAR
- שימוש: המרת דקדוקים מסוימת, לא תוכנת עדיין בקובץ העברי כנראה.
- פירוש המילה: Grammar.
- הצעה: "דקדוק".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- בעד ולבדוק מה ניתן לעשות בנושא. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] NOTITLECONVERT
- שימוש: חוסר המרת כותרת למשהו.
- פירוש המילה: No Title Convert.
- הצעה: "לא המרת כותרת".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- ללא המרת כותרת. רלף פון שוונץ 18:59, 23 מאי 2006 (IDT)
- תומך באורי. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
- ללא המרת כותרת. רלף פון שוונץ 18:59, 23 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] NOCONTENTCONVERT
- שימוש: חוסר המרת תוכן הדף למשהו.
- פירוש המילה: No Content Convert.
- הצעה: "לא המרת תוכן".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- ללא המרת תוכן. רלף פון שוונץ 18:59, 23 מאי 2006 (IDT)
- תומך באורי. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
- ללא המרת תוכן. רלף פון שוונץ 18:59, 23 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] CURRENTWEEK
- שימוש: כתיבת מספר השבוע הנוכחי בשנה.
- פירוש המילה: Current Week.
- הצעה: "שבוע נוכחי".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] CURRENTDOW
- שימוש: כתיבת מספר היום הנוכחי בשבוע.
- פירוש המילה: Current Day of Week.
- הצעה: "יום נוכחי בשבוע".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- מספר יום נוכחי ולבדוק האם ניתן ליצור תרגום של השמות. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] REVISIONID
- שימוש: כתיבת מספר הגרסה של הדף הנוכחי (פרמטר oldid).
- פירוש המילה: Revision Identifier.
- הצעה: "מזהה גרסה".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] PLURAL
- שימוש: ברירה בין צורות יחיד ורבים לפי מספר המועבר לכאן; בקרוב תהיה אפשרית גם צורת זוג אם יש. נכנס לאחרונה לשימוש בהודעות המערכת.
- פירוש המילה: Plural.
- הצעה: "רבים".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] FULLURL
- שימוש: כתיבת הכתובת האבסולוטית של דף מסוים, כולל שם השרת.
- פירוש המילה: Full URL.
- הצעה: "כתובת מלאה".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] FULLURLE
- שימוש: כתיבת הכתובת האבסולוטית של דף מסוים, כולל שם השרת, באופן מקודד (לא ברור איך, כי הכתובת במילא אמורה להיות מקודדת).
- פירוש המילה: Full URL Encoded.
- הצעה: "כתובת מלאה מקודד".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] LCFIRST
- שימוש: המרת האות הראשונה במחרוזת לאות קטנה.
- פירוש המילה: Lower Case First.
- הצעה: "אות ראשונה קטנה".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- נגד תרגום, בלאו הכי לא בשימוש בעברית, כך שיישאר באנגלית. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] UCFIRST
- שימוש: המרת האות הראשונה במחרוזת לאות גדולה.
- פירוש המילה: Upper Case First.
- הצעה: "אות ראשונה גדולה".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- נגד תרגום, בלאו הכי לא בשימוש בעברית, כך שיישאר באנגלית. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] LC
- שימוש: המרת המחרוזת לאותיות קטנות.
- פירוש המילה: Lower Case.
- הצעה: "אותיות קטנות".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- נגד תרגום, בלאו הכי לא בשימוש בעברית, כך שיישאר באנגלית. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] UC
- שימוש: המרת המחרוזת לאותיות גדולות.
- פירוש המילה: Upper Case.
- הצעה: "אותיות גדולות".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- נגד תרגום, בלאו הכי לא בשימוש בעברית, כך שיישאר באנגלית. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] RAW
- שימוש: כנראה, משהו בנוגע לתבניות ולהצגתן ללא עיבוד.
- פירוש המילה: Raw.
- הצעה: "ללא עיבוד".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] DISPLAYTITLE
- שימוש: כנראה, הצגת כותרת שונה מזו המאוחסנת באמת; לא מופעל עדיין.
- פירוש המילה: Display Title.
- הצעה: "כותרת תצוגה".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] R
- שימוש: בהודעות NUMBEROF, החזרת מספר ללא פסיק.
- פירוש המילה: Raw (?).
- הצעה: "ללא פסיק".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] NEWSECTIONLINK
- שימוש: הצגת קישור לפתיחת הערה חדשה בדף.
- פירוש המילה: New Section Link.
- הצעה: "קישור הערה".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- מציע "יצירת הערה". טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] CURRENTVERSION
- שימוש: הצגת גרסת התוכנה.
- פירוש המילה: Current Version.
- הצעה: "גרסה נוכחית".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- בע. טרול רפאים
[עריכה] URLENCODE
- שימוש: קידוד לשם הצגה ב־URL.
- פירוש המילה: URL Encode.
- הצעה: "מקודד".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
-
- הצעה: "נתיב מקודד". טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
[עריכה] דיון כללי
נו, אם לא עברתם על כל ההצעות (ומי חוץ מאנשים משועממים עד מוות יכול לעשות זאת?), לפחות תעברו על הבעיות העיקריות: SUBST וINT.
אמרו כאן את כל מה שתרצו בנושא באופן כללי. – rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בקשר למה שיוני אמר ולתגובתך (על שמאל, ימין וכו') - אפשר יהיה להשתמש ב-left, right וכו' גם לאחר מכן, לא? אז מה הבעיה? ⌠צהוב עולה⌡ 17:58, 23 מאי 2006 (IDT)
אולי תעבירו את הדיון ותשאירו רק קישור Hidro 19:18, 23 מאי 2006 (IDT)
- לאן להעביר? – rotemliss – שיחה 19:57, 23 מאי 2006 (IDT)
- הנה נחרץ דינו של הדיון לשממה. שיהיה – אתרגם לפי הצעותי והצעותיהם של אלה שכתבו הודעות לפני ההעברה, ואשמיט את התרגום של int עד שאבין למה הייתה הכוונה המקורית. – rotemliss – שיחה 20:42, 23 מאי 2006 (IDT)
- תרגמתי ל"הודעה". – rotemliss – שיחה 12:26, 22 יוני 2006 (IDT)
- אפשר גם לתרגם את ה-ParserFunctions? ערן 14:52, 25 מאי 2006 (IDT)
- בטיפול… – rotemliss – שיחה 12:26, 22 יוני 2006 (IDT)
- אני דווקא טרחתי לעבור על הרשימה כשהיא פה... טרול רפאים 14:54, 25 מאי 2006 (IDT)
- הנה נחרץ דינו של הדיון לשממה. שיהיה – אתרגם לפי הצעותי והצעותיהם של אלה שכתבו הודעות לפני ההעברה, ואשמיט את התרגום של int עד שאבין למה הייתה הכוונה המקורית. – rotemliss – שיחה 20:42, 23 מאי 2006 (IDT)