Waltzing Matilda
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Waltzing Mathilda est l'une des chansons folkloriques australiennes les plus connues, au point qu'il a été suggéré comme hymne national, et souvent reconnu comme tel par les non-Australiens. En Australie, son statut d'hymne n'est pas officiel bien qu'elle ait de farouches partisans.
Sommaire |
[modifier] Origines
Les paroles furent écrites par le poète et nationaliste Banjo Paterson en 1895, sur une mélodie un peu différente que celle qu'on lui connaît actuellement. Il existe énormément d'aspects folkloriques sur la chanson et sa création, si bien qu'elle possède son propre musée, le Waltzing Mathilda Centre de Winton, dans le Queensland.
[modifier] Statut de la chanson
Cette chanson a longtemps été suggérée comme hymne national au lieu de l'hymne actuel, Advance Australia Fair. Mais bien que sa mélodie soit facile à chanter, ses paroles racontent l'histoire d'un clochard qui vole un mouton et qui préfère se noyer que de se rendre aux autorités. Ceci n'a pas contribué à lui trouver du support dans les cercles officiels. Il a été suggéré un moment que de garder la mélodie, mais d'utiliser des paroles différentes. Cependant, la plupart des partisans de la Waltzing Mathilda trouvent que les paroles contribuent énormément au caractère de la chanson.
Pendant une brève période, elle fut reconnue officiellement comme chant patriotique, coexistant avec Advance Australia Fair qui est l'hymne national. Elle a été chantée lors des Jeux olympiques de Montréal de 1976 et a gagné en popularité comme hymne sportif pour l'Union de Rugby Australienne en réponse au haka des All Blacks. Elle est également chantée avec Advance Australia Fair lors de la finale annuelle de la ligue de football australienne. Elle fut entonnée lors de la cérémonie de clôture des Jeux olympiques de Sydney de 2000 par Slim Dusty, et par Rolf Harris lors des jeux du Commonwealth de Brisbane en 1982.
[modifier] Idées reçues
Tout comme beaucoup pensent que Waltzing Mathilda est l'hymne australien officiel, beaucoup se trompent sur le sens des paroles, principalement dû au fait que de nombreux termes utilisés dans les paroles de la chanson sont purement australiens ou britanniques. De nombreux non-australiens voient cette chanson comme naïve, romantique ou stupide à cause d'une mauvaise interprétation des situations décrites dans la chanson là où un Australien verrait surtout de l'ironie amère et un appel à la désobéissance civile.
Ce que beaucoup ignorent, est que « Mathilda » est un nom affectueux que l'on donne à un balluchon alors que l'on pense souvent qu'il s'agit du mouton de la chanson que l'on nomme ainsi. « Waltzing Mathilda » est une expression australienne qui signifie vagabonder, avec en tête l'image du balluchon du vagabond qui se balance. Les non-Australiens pensent ainsi que le vagabond danse une valse avec un mouton alors qu'en réalité il le vole en l'enfouissant dans son sac de victuailles.
[modifier] Paroles
Once a jolly swagman camped by a billabong,
Along came a jumbuck to drink at the billabong,
Up rode the squatter, mounted on his thoroughbred,
Up jumped the swagman, leapt into the billabong,
|
Un jour un joyeux clodo campa près d'un billabong,
Vint alors un mouton pour boire au billabong,
Arriva le berger, monté sur son pur-sang,
Le clodo sauta et bondit dans le billabong,
|
[modifier] Termes australiens
- swagman
- "clodo" en argot australien, de "swag" qui signifie "balluchon" en argot australien. Le terme "swagman" peut être traduit par le mot français "chemineau" (celui qui chemine); le "swag" est le rouleau de draps et couvertures utilisé pour dormir; une autre chanson dit : "my swag has got room for one man only" !
- waltzing
- dériverait de l'allemand auf der Walz, signifiant voyager lors de son apprentissage pour apprendre de nouvelles techniques auprès des maîtres artisans pendant trois ans et un jour. Cette coutume serait encore observée de nos jours parmi les menuisiers. Pour d'autres il s'agirait effectivement de "waltz" dans le sens de "valser" : le balluchon "danse" tandis que le clochard marche.
- Matilda
- terme affectueux pour désigner son balluchon.
- billabong
- une étendu d'eau stagnante, très appréciée par les baigneurs et les animaux lors des saisons sèches.
- arbre coolibah
- sorte d'eucalyptus poussant près des billabongs.
- jumbuck
- un mouton. A l'origine un terme aborigène qui désigne un long nuage pelucheux.
- billy
- gamelle servant à faire bouillir de l'eau; souvent une boite de conserve ayant contenu de la confiture.
- tucker bag
- besace servant à porter de la nourriture. De "tucker", qui signifie "bouffe" en argot australien.
[modifier] Adaptation française
Francis Lemarque a interprété une version française de cette chanson
- Le vent du passé me murmure un conte effacé
- éveillant mes amours fânées
- valse du souvenir, mélodie des visites oubliées
- quand vous dansiez
(...) suite à venir...
[modifier] Liens externes
- http://www.anu.edu.au/people/Roger.Clarke/WM/ Page historique.
- Who'll come a Waltzing Matilda with me? exposition en ligne de la Bibliothèque Nationale Australienne
- Les articlesde Christina McPherson en rapport avec "Waltzing Matilda" digitalisés par la Bibliothèque Nationale Australienne
- http://www.standingstones.com/waltzing.html
- On the Beach et "Waltzing Matilda"
- Waltzing Matilda dans MusicAustralia