Transcription du persan
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Afin de permettre la lecture des textes et des noms originaire de l'Iran (Perse), le plus souvent rédigés dans un alphabet arabe modifié, il a été mis au point différentes méthodes de transcription ou de translittération de la langue persane, qui visent à reproduire ces mots en utilisant les lettres de l'alphabet latin, généralement complété par plusieurs diacritiques. Les lettres de l'alphabet persan sont souvent prononcées différemment de celles de l'alphabet arabe.
L'alphabet persan, comme l'alphabet arabe, s'écrit de droite à gauche. Il n'y a pas de différence entre les lettres majuscules et les lettres minuscules. La plupart des lettres sont attchées les unes aux autres, même quand elles sont imprimées, et leur apparence change en fonction de la façon dont elles se connectent aux lettres suivantes ou précédentes.
L'alphabet perso-arabe est, comme l'alphabet arabe, un alphabet consonnantique; les voyelles courtes ne sont pas écrites, alors que les longues le sont (ālef ou vāv). Le lecteur doit donc connaître la langue pour restaurer les voyelles.
Sommaire |
[modifier] Translitération de l'alphabet perso-arabe
Seule | Initiale | Médiane | Finale | Nom | Translitération | Translitération alternative |
Valeur phonétique (IPA) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ﺍ | — | ﺎ | ʼalef | ā / ʼ / ʾ / ’ | aa / â | plusieurs, dont [aː] | |
ﺏ | ﺑ | ﺒ | ﺐ | bāʼ | b | - | [b] |
پ | ﺑ | ﺒ | پ | pe | p | - | [p] |
ﺕ | ﺗ | ﺘ | ﺖ | tāʼ | t | - | [t] |
ﺙ | ﺛ | ﺜ | ﺚ | se | s | ss | [s] |
ﺝ | ﺟ | ﺠ | ﺞ | djīm | ǧ | dj / j | [ʤ] / [ɡ] |
چ | ﺣ | ﺤ | ﺢ | ch | ch | tch | [ʧ] |
ﺡ | ﺣ | ﺤ | ﺢ | he | h | - | [h] |
ﺥ | ﺧ | ﺨ | ﺦ | khāʼ | kh | x | [x] |
ﺩ | — | ﺪ | dāl | d | - | [d] | |
ﺫ | — | ﺬ | zāl | z | - | [z] | |
ﺭ | — | ﺮ | re | r | - | [r] | |
ﺯ | — | ﺰ | ze | z | - | [z] | |
ژ | — | ژ | zhe | ž | zh / j | [ʒ] | |
ﺱ | ﺳ | ﺴ | ﺲ | sīn | s | - | [s] |
ﺵ | ﺷ | ﺸ | ﺶ | šīn | š | sh | [ʃ] |
ﺹ | ﺻ | ﺼ | ﺺ | sād | s | - | [s] |
ﺽ | ﺿ | ﻀ | ﺾ | zād | z | - | [z] |
ﻁ | ﻃ | ﻄ | ﻂ | tāʼ | ṭ | t | [t] |
ﻅ | ﻇ | ﻈ | ﻆ | zāʼ | z | - | [z] |
ﻉ | ﻋ | ﻌ | ﻊ | ʻayn | ʻ | ʿ / ‘ / c / 9 | [ʕ] / [ʔˁ] |
ﻍ | ﻏ | ﻐ | ﻎ | ghayn | gh | q | [q] |
ﻑ | ﻓ | ﻔ | ﻒ | fāʼ | f | - | [f] |
ﻕ | ﻗ | ﻘ | ﻖ | qāf | q | gh | [q] |
ک | ﮐ | ﻜ | ﮏ | kāf | k | - | [k] |
گ | ﮔ | ﮕ | ﮕ | gāf | g | - | [g] |
ﻝ | ﻟ | ﻠ | ﻞ | lām | l | - | [l] |
ﻡ | ﻣ | ﻤ | ﻢ | mīm | m | - | [m] |
ﻥ | ﻧ | ﻨ | ﻦ | nūn | n | - | [n] |
و | — | و | vāv | v | w/u | [v] / [u] | |
ﻩ | ﻫ | ﻬ | ﻪ | he | h | [h]
|
|
ﻯ | ﻳ | ﻴ | ﯽ | yāʼ | y | ī | [j] , [iː] |
[modifier] Autres caractères
Les lettres suivantes ne sont pas des lettres nouvelles mais plutôt une forme différente d'écrire des lettres existantes ; et dans le cas de lām ʼalif, une ligature.
Seule | Initiale | Médiane | Finale | Nom | Translitération | Translitération alternative |
Valeur phonétique (IPA) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ﺁ | — | ﺂ | ʼalif madda | ʼā | ā | [ʔaː] | |
ﺓ | — | ﺔ | tāʼ marbūṭa | h ou t | Ø / h / ẗ | [a], [at] | |
ﻻ | — | ﻼ | lām ʼalif | lā | - | [laː] |
[modifier] Transcription des voyelles
Phonème | Son (en IPA) | Lettre | Romanisation | Exemple(s) |
---|---|---|---|---|
/æ/ | [æ] | َ , ا | a | /næ/ نه non |
/ɒ/ | [ɒ] | آ , ا | a, aa, ā, â | /tɒ/ تا jusqu'à |
/e/ | [e] | ِ , ا | e | /ke/ که que |
/i/ | [i] | ی | i, y | /ki/ کی qui |
/o/ | [o] | ا , ُ , و | o | /to/ تو toi |
/u/ | [u] | و | u, ou | /tu/ تو dans |
/ei/ | [ei] | ی | ey, ei, ay, ai | /kei/ کی quand |
/ou/ | [ou] | و | ow, au | /kou/ کو montagne |
[modifier] Règles d'écriture et conventions
Ces règles et conventions d'écriture sont adaptées des règles du script UniPers [1].
Règle 1: La lettre de connexion e (ezafe) telle que dans nâme man (mon nom) peut être attachée au nom qu'elle suit ou être liée au nom par un tiret "-". Des exemples:
nâm-e man nâme man
La même règle s'applique dans le cas où la dernière lettre du premier nom est une voyelle, comme dans nâmeye man (ma lettre). Des exemples:
nâme-ye man nâmeye man
Règle 2: La même règle peut s'appliquer au o (et). Voila quelques exemples pour šabo ruz (jour et nuit):
šab-o ruz šabo ruz
Dans le cas où le mot se finit par une voyelle, la lettre v est ajoutée pour servir de connecteur, comme dans nâmevo kâqaz (lettre et papier). Quelques exemples:
nâme-vo kâqaz nâmevo kâqaz
Règle 3: Les préfixes et les suffices suivent la même règle. On les attache au mot auxquels ils se rattachent, comme dans les exemples suivants:
bexor nemidaham farhanghâ farhang-hâ
Dans les cas où le préfixe et/ou le suffixe se termine ou commence par une voyelle, on utilise la lettre connecteur y. Quelques exemples:
biyâvar miyâmad Orupâyi
Règle 4: L'écriture des verbes. Dans le cas des verbes composés, on sépare les deux parties formant le verbe; dans le cas des temps composés, la convention est la même. Voici quelques exemples:
kâr kardan dur šodan xâham xord xorde ast
Règle 5: Bien que la combinaison des verbes soit écrite séparément, le non en résultant est écrit comme un seul mot. Voici des exemples de verbes et leur nom lié.
Verbe | Nom |
---|---|
gerdeham âmadan | gerdehamâyi |
sepâs gozârdan | sepâsgozâri |
Règle 6: En général, les noms créés comme une combinaison de 2 noms ou plus devraient être écrits comme un seul mot. Exemples:
šotor morq --> šotormorq gâv-miš --> gâvmiš
Règle 7: Occurrences de la lettre w. Un w devrait toujours être placé après la lettre o comme dans now (nouveau). Quand le vāv est suivi d'une voyelle, il doit être transcrit par la lettre v. Exemples:
nowin--> novinxosrowo širin--> xosrovo širinxosrowân--> xosrovân
Règle 8: Concernant le mot ast ("est", du verbe être): dans certains cas, quand ast suit un autre mot se finissant par une voyelle, il peut perdre son a et être attaché au mot qui précéde. Exemples:
ki-st ? --> kist? (= ki ast?) kojâ-st? --> kojâst? (= kojâ ast?)
Règle 9: Le symbole de l'apostrophe ( ' ) intervient seulement dans les mots empruntés à l'arabe.
- Elle ne peut jamais arriver au début d'un mot, juste au milieu ou à la fin. Exemples:
'ali--> ali'ebâdat--> ebâdat
- Quand l'apostrophe est au milieu du mot, elle peut seulement être placée entre une consomme et une voyelle. Exemples:
masul --> mas'ul sa'âdat --> saâdat
- Dans le cas où l'apostrophe est placée après une voyelle, elle transforme cette voyelle courte en voyelle longue. On écrit par exemple ba'di (le suivant), pour différencier du mot badi ("méchanceté"). Dans le cas où cette apostrophe est placée après une consonne, elle fonctionne comme un pause, comme dans mas'ul ("responsable").
Il est recommandé, pour la simplicité, de retirer l'apostrophe quand elle arrive à la fin d'un mot se terminant par une voyelle.
[modifier] Références
|
|