The Star-Spangled Banner
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
The Star-Spangled Banner (La Bannière étoilée) est un poème écrit en 1814 par Francis Scott Key et qui constitue à présent l’hymne national des États-Unis d'Amérique. Avocat de 35 ans et poète amateur, Key l'a écrit après avoir assisté pendant la guerre de 1812 au bombardement de Fort McHenry à Baltimore, dans le Maryland, par des navires britanniques entrés dans la baie de Chesapeake. Le texte rend hommage à la résistance héroïque de ceux qui défendirent le fort et qui furent en mesure de faire flotter le drapeau américain au sommet en dépit de l'acharnement de l'ennemi à y planter le sien.
Joué sur l’air de "To Anacreon in Heaven", une chanson populaire anglaise, ce poème est devenu bien connu en tant que chant patriotique américain. Il a été reconnu pour un usage officiel par la marine américaine en 1889 et par la Maison-Blanche en 1916, et a été adopté comme hymne national par une résolution du Congrès en date du 3 mars 1931. La chanson se compose de quatre strophes, mais généralement seule la première strophe et le premier refrain sont chantés aujourd’hui.
[modifier] Paroles (en anglais)
- I.
- Oh, say can you see by the dawn's early light
- What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
- Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
- O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
- And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
- Gave proof through the night that our flag was still there.'
- Chœur
- Oh, say does that star-spangled banner yet wave
- O'er the land of the free and the home of the brave?
- II.
- On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
- Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
- What is that which the breeze, o'er the towering steep,
- As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
- Now it catches the gleam of the morning's first beam,
- In full glory reflected now shines in the stream
- Chœur
- 'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave
- O'er the land of the free and the home of the brave.
- III.
- And where is that band who so vauntingly swore
- That the havoc of war and the battle's confusion,
- A home and a country should leave us no more!
- Their blood has washed out of their foul footsteps' pollution.
- No refuge could save the hireling and slave
- From the terror of flight and the gloom of the grave
- Chœur
- And the star-spangled banner in triumph doth wave
- O'er the land of the free and the home of the brave.
- IV.
- Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
- Between their loved home and the war's desolation!
- Bles't with victory and peace, may the heav'n rescued land
- Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
- Then conquer we must, when our cause it is just,
- And this be our motto: « In God is our trust. »
- Chœur
- And the star-spangled banner in triumph shall wave
- O'er the land of the free and the home of the brave.
[modifier] Traduction en français
- I.
- Oh, dis, peux-tu voir aux premières lueurs de l'aube
- Ce que nous acclamions si fièrement aux dernières lueurs du crépuscule ?
- Ce que, avec ses larges rayures et ses brillantes étoiles, pendant le combat périlleux,
- par-dessus les remparts, nous regardions flotter si vaillamment ?
- Et les éclats rouges des fusées, les bombes éclatant dans l'air,
- Prouvaient au travers de la nuit que notre drapeau était toujours là.
- Chœur
- Oh, dis, est-ce que cette bannière parsemée d'étoiles flotte toujours,
- Par-dessus la terre des hommes libres, et la patrie des hommes braves ?
[modifier] Liens
Portail de la musique – Accédez aux articles de Wikipédia concernant la musique. |