Wikipédia:Prise de décision, noms propres étrangers/Les différents cas
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Page de travail pour prendre en compte l'éventail des situations
Il faut prendre compte des différents cas existants, des niveaux de complication et des exceptions :
Sommaire |
[modifier] Questions linguistique
[modifier] Noms non occidentaux de langue n'employant pas l'alphabet latin
Dans la plupart de ces cas il faut tout d'abord romaniser le nom. Généralement on abouti à une forme "phonétique" du nom. Cas de noms francisés : Confucius
[modifier] Arabe
Cas de noms francisés : Mahomet
[modifier] Chinois
Noms de villes :
- Chang-Haï (au lieu de Shanghai, graphie anglo-saxonne)
[modifier] Inde
[modifier] Iran
Shirin Ebadi semble préféré sur Wikipédia à Chirine Ébadi, semble-t-il au nom de l'usage. Mais peut-on parler d'usage établi pour un nom apparu récemment dans les médias ? Il est évident que dans les médias internationaux la forme anglo-saxonne prédomine. Est-ce suffisant pour le promouvoir dans un média francophone et établir ainsi cet usage sacré ?
[modifier] Japonais
Il existe des translittérations et des traductions différentes. Pour la translittération, la romanisation de Hepburn est la plus reconnu, les voyelles longues y sont surmonté d'un trait vertical (健太郎 => kentarō), mais on trouve une version francisée utilisant l'accent circonflexe (Kentarô). On trouve également des traductions phonétiques (Kéntaro). Enfin, certains nom on été francisé sans règle stricte ou leur graphie a évolué comme Tokyo (Hepburn: Tōkyō, francisation: Tôkyô).
À signaler que les Japonais utilisent parfois une transcription directe de leur graphie ou les voyelles sont allongé par un petit "u" pour les hiraganas (Kentarou) ou d'une barre pour les katakanas (Kentaro-). Cependant, cette transcription n'est quasiment jamais utilisée en dehors du Japon.
[modifier] Noms non occidentaux de langue employant l'alphabet latin
Ils sont généralement retranscrits "phonétiquement" avec des variantes selon la langue du peuple qui les a colonisé : "ou" pour les francophones/"u" pour d'autres langues (mais prononcé [ou])
[modifier] Afrique
[modifier] Amériques
Il existe également des cas de "traduction" notament pour les amérindiens : Sitting Bull
[modifier] Noms occidentaux (*)
(*) Compris les noms hébreux de la Bible intégré au corpus des noms occidentaux. La plupart des prénoms occidentaux ont des variantes dans différents langues occidentales (Jean/John/Giovanni/Joao/etc., Pierre/Pedro/Peter/Piotr/etc., etc.)
Patronymes francisés :
[modifier] Allemagne
[modifier] Angleterre
Guillaume le Conquérant mais William Shakespeare
[modifier] Espagne
cas particulier : Juan Carlos nom d'usage préféré par les francophone à sa traduction Jean-Charles
[modifier] Italie
[modifier] Portugal
[modifier] Par activité
Selon le type d'activité et les formes littéraires se rattachant à ces activités la définition du nom d'usage varie (histoire, histoire de l'art
[modifier] Noblesse
[modifier] Patronymes nobiliaires
De nombreux patronymes nobiliaires sont des patronymes à particules comportant le nom d'un lieu :
- traduire les particules étrangères (von, van der, di, of) par leur équivalents français (de, du, de la) : exceptions Otto von Bismarck, des peintre flamands (?)
- employer la forme française ou francisée du nom de lieu
Il faut aussi tenir compte des évolution dans le temps : À l'Époque moderne les textes citent les personnalités sous le seul nom de leur terre, négligeant la particule : "Louis de Condé" devient juste "Condé", pour les femmes s'ajoute l'emploi du la : "la Pompadour", "la Sévigné"
[modifier] Art
[modifier] Cas des Italiens
Le noms italien est fréquemment employé (exception : Léonard de Vinci, Michel-Ange). Fréquent emploi du surnom qui est souvent "francisé" : Le Caravage, le Tintoretto, le Parmigianino, etc.
[modifier] Cas des Flamands
[modifier] Conquistador
Pour les conquistadors les noms sont peu francisés : Hernan Cortès (non Ferdinand Cortes), Francisco Pizarro (non François Pizarre)