Mots français d'origine hébraïque
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Cet article est une ébauche à compléter concernant la linguistique, vous pouvez partager vos connaissances en le modifiant. |
Il existe un certain nombre de mots français d'emprunt d'origine hébraïque. Ceux-ci ont été intégrés au lexique des langues d'Europe - dont le français - par l'évangélisation depuis la basse Antiquité et au Moyen Âge, et donc bien avant la formation de ces langues, puis par le latin liturgique qui en a lexicalisé un certain nombre. Enfin, depuis la réapparition de l'hébreu comme langue séculaire au Moyen-Orient à la fin du XIXe siècle, des apports modernes surviennent comme kibboutz ou Tsahal.
- Capharnaüm, קפר נכם, Kfar(ou Kefar) Nahoum (le village de Nahoum), Nahoum est un patronyme et signifie aussi consolation ;
- Chérubin, (hébreu biblique), שרובים, Chéroubim pluriel de Chéroub (sorte d'ange) ;
- Échalote, אשקלון, Ashkelon (ville et port de Terre Sainte), escaluigne (Pèlerinage de Charlemagne à Jérusalem), dérivant du latin classique ascalonia, latin médiéval : scalongia ou ascaloniae. La plante aurait été ramenée depuis ce port dans l'Empire Franc.
- Séraphin, סאראפים, sarafim ou sérafim pluriel de saraf (brûler). Employé pour désigner certains anges.
- Tohu-bohu, (hébreu biblique), תֹהוּ וָבֹהוּ, "tohou-vavohou" (vide et vague[1]) Génèse 1.2 ;
- …
[modifier] Articles connexes
[modifier] Références
- ↑ Il s'agit d'un passage des plus difficiles à traduire car les mots ne sont utilisés qu'une fois, "vide et vague" (Bible de Jérusalem), "informe et vide" (Sainte Bible, David Martin, 1855), "désolation et vide" (Ancien Testament, John Nelson Darby, 1885),