Discuter:Kung fu
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Cet article est né d'une interpretation éronnée, et emploie plusieurs termes chinois n'importe comment, sans doute acquis au gres des journaux d'arts martiaux pondus par des gens ne pratiquant pas la langue chinoise.
gongfu = maitrise, niveau, pratique wushu = art martial gongfu wushu = pratique des arts martiaux, ou maitrise d'un art martial. quanfa = pratique de la boxe, méthode de boxe.
Cet article regroupe tous les arts dits externes, il serait donc bon, de preciser que les utilisation de ces termes en occident sont completement éronés, et peuvent conduire à des confusions. L'interview du calamiteux presentateur francais Marc-Olivier Fogiel, incapable d'établir des renseignements corrects sur ses invités, avec l'excellent pratiquant Li Liang jie (connue en france sous le nom Jet Li, plusieurs fois champions de Chine, ayant une maitrise de plusieurs arts), en était un des sommums, ou comment se ridiculiser à la télévision on ne s'étant pas preparer sur un sujet, et faire paraitre ses invités pour des cons, tout en pratiquant une désinformation totale, en ne comprennant pas la traduction. Il posait la question a Jet Li, qu'est ce que c'est le gongfu wushu? Il aurait pu se renseigner avant... Le traducteur lui pose la question en chinois en gardant les memes termes, qu'est-ce que c'est la maitrise des arts martiaux? Jet Li lui répond par la philosophie chinoise du travail, de l'entrainement en general, et personne ne comprend plus rien, l'éléphantesque Carlier, lui sort quelques vannes du plus mauvais gout pour s'en sortir, il va me faire mal avec ca? En parlant d'un chapelet que portait le pratiquant bouddhiste (et visiblement pas renseigné sur le fait que ce genre d'objet fait aussi parti de la culture religieuse européenne). Bref de quoi rendre completement ridicule la culture européenne en Asie :)))) Donc, si l'on veut eviter de répandre ces confusions et de rendre le wikipedia aussi ridicule que le journalisme télévisé, il serait bon, du moins je pense, de mettre tout ça au clair. Popolon 11 mai 2005 à 01:42 (CEST)
- Mon chinois date un peu, mais il me semble que 功夫 signifie "travail difficile"... donc en effet, "kung fu" ou "gong fu" se rapporte plus à un idéal d'engagement qu'aux arts martiaux... et la confusion date puisque le terme "juste", Wushu, pourtant utilisé depuis toujours (!), est a peine connu des européens... Il faudrait peut etre mieux déplacer l'article, ou en prendre des bouts (tout n'est pas mauvais) et les replacer dans le bon contexte. Vlad2i 11 mai 2005 à 01:51 (CEST)
- Quand à moi, je pensais que le terme kung fu signifiait litteralement "accomplissement de l'homme" ? vous allez me dire que je chipote mais bon... j'assume :))
--Yugiz 14 décembre 2005 à 02:35 (CET)
En effet, le kung-fu est l'accomplissement de l'homme dans n'importe quelle discipline qu'elle soit. Ainsi, un spécialiste des mathématiques a le "kung-fu des maths"; ou un grand philosophe a le kung-fu de philosophie. Il s'agit d'une pratique visant à l'excellence aussi bien dans le fond que dans la forme et dans l'accomplissement de sa propre vie.
--Le M@ître 19 janvier 2006 à 02:35 (CET)
Comment peut-on affirmer qu'il existe 400 styles chinois !!!!! chaque style emprunte à un moment de son histoire à d'autres styles (syncrétisme) ou à des enchainements non codifiés dans un style (exemples les Tan tui, le Pao quan, le Fan quan)
Chaque style se subdivise en branches Exemple : le Cha quan se subdivise en branches Li, Yang et Zhang, plus d'autres qui sont perdues ou inconnues.
Chaque branche se subdivise en "écoles" distinctes selon les régions Exemple : Les écoles de la branche Yang de Cha quan sont différentes au Shandong, Beijing ou Shanghai.
Attendons, avant d'affirmer, des études sérieuses dans les archives chinoises par des sinologues. Les compilations des articles de magazines ne véhiculent qu'erreurs de transcription, approximations historiques, légendes, ré-écritures idéologiques et commerciales (TOUT vient de Shaolin .... ils sont gentils ces fonctionnaires habillés en moine)
Cercle 17 juillet 2006 17h39
Sommaire |
[modifier] Wushu et Wuzhu
Comment passer vous de “wushu” a “wuzhu” ?? Pourquoi accoler vous « (pinyin : wǔzhù) » après wushu, je trouve cela totalement incohérent, ou pourriez vous éclaircire ce point, ou pourier vous a ce moment ecrire les caracter chinois du mot wuzhu. Merci par avance
Rutao 23 juillet 2006 à 18:17 (CEST)
Désolé, il s'agissait d'un mauvais placement entre écriture pinyin (wushu) et tentative de donner une transcription phonétique approximative en français. Rectification faite.
Cercle 26 juillet 2006
[modifier] ouf !
Je me suis permise de retirer la partie consacrée à la ceinture. En effet, la tradition de la ceinture semble ne pas avoir vraiment cours en Chine, et mon maitre nous avait raconté une histoire à ce sujet, s'insurgeant sur la coutume européenne qui consiste à comparer systematiquement les gens et à vouloir les classer....
L'article me semble léger et de plus, en partie faux... Car il y a cinq ecoles principale que je sache une pour chaque point cardinal et une au centre... je ne saurai que conseiller la lecture du livre de shao lin à wu dang, que d'ailleurs, je compte bien mettre dans les liens...
J'essaierai d'en faire un petit resumé des que je trouverai le temps (meme si ce n'est pas evident vu mon emploi du temps) mais c'est pour la bonne cause !
wushu wan sui !
[modifier] Choisissez des sources sérieuses
Le recensement des styles et écoles effectué par le Ministére des Sports de RPC en 1972 comptabilise environ 200 styles connus (et beaucoup d'inconnus) et met en évidence la difficulté de construire une généalogie entre les styles et les écoles.
Le "phénoméne wudang" est récent et montre la volonté du gouvernement chinois d'utiliser la légende wudang à des fins commerciales (1 million de visiteurs en 2002) et idéologiques (mettre en place des simulacres de pratiques taoistes étroitement controlées)
L'examen du "style wu dang " actuel montre qu'il s'agit d'un cocktail esthétique et décoratif de taiji et de baghua.
Cercle 23 sepy. 2006
[modifier] wushu ou "art de se préserver"
Pourriez-vous dire comment vous arrivez a traduire Wushu en arts de se préserver? 武術 : 武 = militaire, martial 術 = art Il y a quelque chose qui m'echappe!!
merci d'avance
Rutao 26 septembre 2006 à 11:37 (CEST)
Il y a deux types de traduction :
Celle approximative qui tente de faire coïncider un idéogramme chinois avec un mot français. Ce qui échappe à ce type de traduction, c'est la potentialité sémantique de l'idéogrammes. Effectivement, par commodité, l'idéogramme WU pourrait être traduit par "martial". Seul probléme, c'est que l'étymologie de ce mot et sa connotation présente sont ceux de la "guerre" [Mars] au sens Européen de ce terme = tactiques, stratégies, réglements, équipements militaires d'une armée (loi martiale, cour martiale, etc.)
L'autre méthode de traduction consiste à tenter de dégager "l'idée" de l'idéogramme WU pour être au plus prés de son sens. L'idéogramme ancien (pictogramme) représente une "hallebarde". L'idée est celle de l'arme du gardien, le pictogramme à le sens d'un talisman protecteur à l'entrée de la "maison" = Il empéche voleur et démon de pénétrer et de porter atteinte aux biens ou à l'intégrité physique des habitants (agression, maladie). L'idéogramme a pris un sens plus général, il désigne l'acte de mobiliser les moyens nécessaires à la préservation de sa vie, de ses biens ou d'un état.
Les moyens necesaires relévent de l'idéogramme SHU = les savoir-faire, les connaissances multiples (médecine, art du combat, art de la guerre, techniques des armes, diplomatie, etc.). Ici, le terme "art" est à comprendre dans son sens ancien : Celui (l'artisan) qui par un apprentissage long et rigoureux posséde un métier.
Cercle 2 octobre 2006
es chinois eux meme traduisent par art martial ! est ce que vous pourriez donner des sources?
- car je ne suis pas votre annalyse, vous ête la seule personne qui traduit de cette façon à ma connaissance. Car de cette façon on peut traduire tout de n'importe quelle maniere, 我="hallebarde"....
- merci d'avance
- Rutao 2 octobre 2006 à 15:12 (CEST)
Pourriez-vous siter des sources s'il vous plait, pour justifiez du choix de prendre le sens preserver dans ce cas précis.
-
- PS: pourriez vous également répondre après ma question si non on ne s'y ce retrouve plus, merci d'avance
- Rutao 2 octobre 2006 à 16:51 (CEST)
D’après Kang Gewu dans son ouvrage « Recueil pratique des arts martiaux chinois » (« Zhongguo wushu shiyong daquan », Pekin / 1990, p. 2), le terme de « wushu » apparaît pour la première fois pendant la période Liang de la dynastie Nan (502-557), dans le recueil des textes de Xiao Tong (501-531), qui n’est autre que le fils aîné de l’empereur Liang Wudi, Xiao Yan. Le terme y désigne les techniques militaires en général qui étaient auparavant nommées « techniques de combat » (jiji) et « arts guerriers » (wuyi). La notion de techniques militaires est comprise comme moyen de préserver un royaume (territoire) , de préserver la dynastie et de préserver l'intégrité physique du dirigeant.
Le terme « wushu » fut peu usité pendant l’antiquité chinoise, il ne s’est vraiment répandu qu’à la fin de la dynastie Qing et après l’avènement de la République Chinoise en 1911. En 1915, Ma Liang édite son fameux manuel d’entraînement qu’il nomme « Les nouveaux arts martiaux chinois » (« Zhonghua xin wushu »). A partir de cette époque, le terme « wushu » perd de son sens de techniques de préservations à caractére militaire (mobilisant des moyens militaires) pour désigner plutôt un type d’activité sportive traditionnelle. Ce changement prend en considération l'apport de la conception occidentale du sport (hygiéne physique et rationnalité anatomo-physiologique) et les conceptions médicales traditionnelles chinoises. La définition usitée de wushu dans les manuels devient alors : Manière de pratiquer et d’utiliser les arts de combat, les pratiques et techniques y afférents (gymnastiques, hygiéne sportive, etc. )et les enchaînements codifiés esthétiques ou gymniques.
Cercle novembre 2006