Discuter:İstanbul
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Projet Wikipédia Junior
Cet article a été pré-sélectionné pour faire partie du projet Wikipédia Junior. Ce projet comprend :- L'amélioration d'une liste d'articles généralistes en vue d'une sortie CD, pouvant avoir une utilisation éducative,
- L'ouverture (http://fr.vikidia.org/) et le lancement d'un wiki indépendant dédié aux juniors, permettant une nouvelle rédaction de chaque article adaptée aux 8 - 13 ans, et donnant la possibilité à ce public de participer à sa construction.
Vous pouvez aider à améliorer l'article (étoffement, relecture) ou participer au projet et créer ou développer sa version junior à la page fr.vikidia.org/index.php/İstanbul
[modifier] Origine du nom de la ville Istanbul
Il me semble qu'il y a un problème pour cette page vu qu'elle oppose deux théories pour le nom. Donc il vaudrait peut être mettre toutes les versions
Version original "Il est parfois dit que le nom Istanbul vient des mots grec stin poli qui signifie dans la cité, mais ceci est un mythe historique. Le nom viendrait plutôt de la contraction turque de Constantinoupolis, auquel est ajouté l'article turque I, de la même manière que Smyrne et devenu Izmir et Nicaea Iznik. L'intermédiaire Stamboul était d'usage courant au XIXe siècle."
Version de Xlorent Le nom d'Istanbul viendrait de la contraction des mots grecs Eis Tan Pol, ce qui veut dire Vers la cité. Les Turques étaient fascinés par la culture byzantine.
Pourrait être remplacé par:
Il existe plusieurs versions sur l'origine du nom Istanbul. La première serait que le nom d'Istanbul viendrait de la contraction par les Turcs des mots grecs Eis Tan Pol, ce qui veut dire Vers la cité. L'autre version est que le nom proviendrait plutôt de la contraction turque de Constantinoupolis, auquel est ajouté l'article turque I, de la même manière que Smyrne et devenu Izmir et Nicaea Iznik. L'intermédiaire Stamboul était d'usage courant au XIXe siècle."
- Oui pour la synthèse. --Pontauxchats 4 déc 2003 à 11:43 (CET)
- La synthèse me va assez bien. Xavier
- Mais la version de Xlorent est douteuse, car l'expression grecque est "is tIm poli", rien que des "i", pas de "a" là-dedans. Tandis qu'il y a un "a" dans ConstAntinopoli". Peut-être vaudrait-il mieux écrire ceci : "La première (peu probable) serait que..." Utilisateur:212.195.222.7
Pour la synthèse sur l'origine de la ville :
- il faudrait demander à un linguiste, car certaines sons n'en donnent jamais d'autres (à titre d'hypothèse, le son K au début de Constantinople ne pouvant pas se changer en T, ou bien que le pol de ville ne peut absolument pas devenir un boul)
- Il existe peut-être un texte mentionnant 'les Turcs nomment Constantinople Istanboul, car quand ils demandaient la direction de Constantinople, on leur répondait Eis Tan Pol
- l'hypothèse Islamboul : s'ils avaient renommé la ville, le souvenir en aurait sûrement été conservé archeos 2 mar 2004 à 21:12 (CET)
D'après la dernière modif, la ville aurait actuellement deux noms ? archeos 3 mar 2004 à 07:30 (CET)
"la mosquée Bleue (Sultanahmet camii) Cette mosquée,la seule de Turquie a être entourée de six minarets,..."
Ce n'est plus vrai. Sabanci camii, construite à la fin des années 90, la plus grande mosquée de Turquie et du proche orient, située à Adana en a également six. --Buggs 8 mai 2004 à 00:12 (CEST)
Lien vers une photo [1].La recherche google avec les mots "sabanci camii adana" donne 129 réponses. 2 photos à l'adresse suivante [2] (en bas de la page). --Buggs 8 mai 2004 à 00:35 (CEST)
Suite à la discussion archivée dans la cave du bistro], redirection vers une page où la graphie respecte les diacritiques du turc, comme il est fait d’ailleurs dans le Petit Robert des noms propres. JX Bardant 14 jul 2004 à 11:48 (CEST)
Suite aux propos de Xlorent qui disait :"Les Turques étaient fascinés par la culture byzantine., je voudrais vous décrire ici de quelle façon les turques ont manifesté leur fascination : A Chypre, en zone turque, avant l'invasion par les troupes d'Ankara, on comptait 82 églises chrétiennes. Il n'en reste plus une seule aujourd’hui. 68 ont été transformées en mosquées, 5 en écuries, 4 en musées, 3 en casernes, 2 en habitations. Après l’invasion, les Turcs ont détruit tous les monuments d’inspiration chrétienne et hellénique. Même des musées et des sites archéologiques n’ont pas échappé au vandalisme et au pillage. La plupart des églises orthodoxes grecques qui n’ont pas été transformées en mosquées ont été détruites. Les sites religieux ont été des cibles privilégiées puisque cela permettait de détruire l’identité culturelle de la région occupée. Les antiquités estimées comme « vendables » sont passées des mains turques à des marchands internationaux. Évidemment, les Turcs en ont profité pour débaptiser les toponymes grecs et les remplacer par des dénominations turques.
[modifier] manque d'objectivité pour le dernier rajout
Je soupçonne le rajout de 195.174.91.139 (Histoire) de manquer d'objectivité. On ne peut à mes yeux parler d'importance, le terme étant trop générique. Je ne sais pas en quoi le quartier d'Acibadem est important, et je ne peux donc modifier la phrase.
[modifier] Orthographe d'Istanbul - le point sur le i aïe aïe aïe
je viens de lire le long débat dans le bistro (Wikipédia:Le Bistro#Du_nommage_des_villes_étrangères...), et je dois dire que la position de certains est assez affligeante pour dire le moins... ils ont passé des heures à débattre sur Istanbul ou İstanbul (notez le point sur le i la 2nde fois!!!) alors que nulle part, dans les livres, dans la presse, etc., on utilise cette graphie étrange et ridicule... comme si le français n'était pas déjà assez compliqué: maintenant vous pouvez toujours vous demander pourquoi la langue française perd chaque jour un peu plus devant l'anglais, beaucoup beaucoup beaucoup plus flexible
il n'y a qu'à se rappeler l'anecdote du gorbatchev: la langue française, parmi les principales sur cette planète, avait été la seule à l'orthographier proche de la graphie "russe" et non pas du son russe -de la prononciation quoi!- alors que l'allemand et l'anglais utilisaient depuis le départ gorbatchov, yep avec un o.... et je ne vous parle pas du mao-tsé-toug qu'on a dû se coltiner pendant des lustres... je ne sais pas comment les français orthographieraient le célèbre "marmalade" anglais, mârmeulayde???
en france, y en a qui se la pètent dur c'est incroyable... signé: l'helvète Kernitou 12 mai 2005 à 11:06 (CEST)
ah oui, j'ai viré tous les İstanbul bien entendu
- "Nulle part, dans les livres, dans la presse, etc., on utilise cette graphie étrange et ridicule" : on n'est pas si stupide. Cette graphie existe et c'est même le NOM de la ville ! en turc, certes... elle a donc sa place, même si ce n'est pas en titre. Au moins pour préciser, et je la remet. Le russe, Vlad2i 12 mai 2005 à 18:25 (CEST)
-
- Je veux bien que le débat sur la transcription et la translittération soit difficile, mais le turc utilise un alphabet latin, donc le problème devrait être bien plus simple. Dire qu'une graphie normale pour cette langue est "étrange et ridicule", cela confine à la xénophobie, consciente ou non. Que penseriez-vous si un Américain trouvait "ridicules" les graphies "Genève" et "Bâle", et les remplaçait systématiquement par "Geneve" et "Bale" ? (hum... en fait, ça doit arriver souvent). Marsyas Panique 13 mai 2005 à 18:21 (CEST)
-
-
- Graphie turque restaurée... Le I et le İ ne sont pas une coquetterie du turc mais correspondent à deux lettres de l'alphabet différentes. Wikipédia n'est pas « les livres » ou « la presse ». C'est une encyclopédie et elle se doit d’être rigoureuse. « Istanbul » n'est pas une version francisée d’« İstanbul » mais une version avec une faute de graphie... (la version francisée, sortie de l’usage depuis belle lurette était « Istamboul » si je ne m’abuse). Le petit Robert II utilise la graphie turque. JX Bardant
-
[modifier] Orthographe du nom de la ville (suite)
Qui peut m'expliquer pourquoi, depuis quelques temps voire quelques années, tout le monde suit la mode des médias qui consiste à écrire les noms géographiques avec les normes du pays où ils se trouvent ? Le fameux point sur le i majuscule turc (İ) est déjà une calamité puisque nous ne prononçons pas le son correspondant. Autre calamité: le n et le u ! Alors que la graphie Istamboul est la plus adaptée et la plus traditionnelle qui correspont à la prononciation en français, non ! voilà que ça fait bien d'écrire İstanbul... Par contre, les Stambouliotes ont bon dos ! Ce n'est pas logique, encore une fois... D'ailleurs, on se demande aussi pourquoi Smyrne est subitement devenue İzmir en français, lors qu'il n'y a jamais eu aucun changement en turc... En tout il faut garder de la mesure, mais aussi de la logique.
[modifier] Mimar Sinan
Mimar Sinan signifie « architecte Sinan » en turc. Plutôt que de parler de « l'architecte Mimar Sinan », il me paraît plus judicieux de parler de « l'architecte Sinan » ou de « Mimar Sinan ». JX Bardant 22 jun 2005 à 22:51 (CEST)
[modifier] Génocide arménien
Il me semble que le paragraphe sur les arrestation du 24 avril 1915 sort un peu du contexte de la ville d’İstanbul. Il me semblerait plus judicieux que les informations sur le génocide arménien en général soient dans l’article concerné. Par contre ce serait intéressant d'avoir des informations sur le même sujet mais propres à la ville, comme par exemple une estimation des populations grecques et arméniennes à İstanbul avant et après la période 1915-1920. NB : comme le sujet est sensible, je tiens à préciser que ne conteste rien sur les faits mentionnés eux-mêmes. JX Bardant 22 jun 2005 à 23:23 (CEST)
[modifier] Constantinople et Istanbul
le nom de "Constantinople" a été utilisé officiellement jusqu'en 1926 (cf. Philip Mansel, Constantinople, Le Seuil, Paris 1997, p. 424) . Les Turcs appelaient la ville "Istanbul", "Der-i Sa'adet" ou "Islambol" entre eux, mais utilisaient "Konstantiniyye" dans les correspondances diplomatiques, sur les monnaies et dans la plupart des documents officiels. Le nom "Constantinople" est le seul qui a été en usage chez les francophones jusqu'aux années 1920. C'est le seul que connaissait la poste, par exemple. Le nom de "Stamboul" était réservé, dans l'usage français, à un quartier de la ville. Bref, on écrivait "Constantinople", comme on l'a toujours écrit en français jusqu'en 1926.
[modifier] Lien externe mort
Bonjour,
Pendant plusieurs vérifications automatiques, un lien était indisponible. Merci de vérifier si il est bien indisponible et de le remplacer par une version archivée par Internet Archive si c'est le cas. Vous pouvez avoir plus d'informations sur la manière de faire ceci ici. Les erreurs rapportées sont :
▪ Eskimbot ☼ 31 janvier 2006 à 05:16 (CET)
[modifier] Requête anonyme (86.201.40.226)
""Il faudrais mettre une présentation de la mosquée de soliman le magnifique""
[modifier] Pourquoi les Stanbuliotes se sont-ils enrichis ?
Parce qu'ils bossent fort !
[modifier] Gecekondu
Un gecekondu (s’est posé pendant la nuit) est un logement de fortune certes, mais surtout une construction illégale. Des logements provisoires réalisés par un gouvernement n’entrent pas dans cette catégorie. JX Bardant 8 avril 2006 à 21:26 (CEST)
Sur les gecekondus il faut jeter un coup d'oeil à l'article de Jean-François Pérouse : [3]
[modifier] Boğaziçi Üniversitesi
Boğaziçi signifie le Bosphore... Normalement la traduction de Boğaziçi Üniversitesi devrait être Université du Bosphore, sauf que le nom anglais officiel est Boğaziçi University (mais l’adresse web www.boun.edu.tr, boun comme BOsphorus UNiversity). Google donne les deux traductions françaises à égalité. JX Bardant 9 avril 2006 à 18:17 (CEST)
[modifier] Tourisme ?
Je comprend mal en quoi la présentation du quartier Gaziosmanpaşa est un article à publier dans la section "Tourisme". Elle relève plu, d'après moi, d'un sujet sur l'urbanisme ou la société stambouliote.
- Oui JX Bardant 3 juin 2006 à 11:31 (CEST)