Tu bandera es un lampo de cielo
Wikipedia
Tu bandera es un lampo de cielo ("Sinun lippusi on taivaan valo") on Hondurasin kansallislaulu, joka otettiin käyttöön vuonna 1915. Laulun on sanoittanut Augusto Constantio Coella ja sen on säveltänyt saksalaissyntyinen säveltäjä Calros Hartling. Hondurasin hymni on tyyliltään tyypillinen latinalaisamerikkalainen kansallislaulu, joka muistuttaa säveleltään ja sanoiltaan ooppera-aariaa. Laulussa on kuoro-osa sekä seitsemän säkeistöä. Hondurasilaisten koululaisten oletetaan koulussa oppivan laulun ulkoa kokonaisuudessaan, vaikka laulusta käytetäänkin virallisissa yhteyksissä vain sen viimeistä, seitsemättä säkeistöä. Tällöin laulun kuoro-osuus lauletaan sekä säkeistöä ennen että sen jälkeen. Mikäli laulu esitetään kokonaisuudessan, lauletaan kuoro-osa ennen laulua ja jokaisen säkeistön jälkeen.
Ainutlaatuinen piirre Hondurasin kansallislaulussa on, että se esittää maan historian tiivistetyssä runomuodossa. Ensimmäinen säkeistö kuvailee maata sellaisena, jollaiseksi Kristoffer Kolumbus olisi sen kokenut. Toinen kertoo, miten miehet "maassa, jossa aurinko nousee" unelmoivat Hondurasista ja lähtivät sinne, mutta löysivätkin maan yllä jo liehuvan (Espanjan) lipun. Kolmas säkeistö puhuu maan alkuperäisväestön vastarinnasta espanjalaisia conquistadoreja vastaan. Neljäs säkeistö puhuu Espanjan siirtomaavallasta sekä siitä, miten siirtomaiden (kuten Hondurasin) toiveet uudistuksesta kaikuivat kuuroille korville, kunnes vapauden aatteet saapuivat Euroopasta uudelle mantereelle. Viides säkeistö jatkaa tätä, kertoen, kuinka Ranskan vallankumous oli Hondurasille innostava esimerkki sen pyrkiessä vapauteen. Kuudes kertoo vallankumouksesta, joka kukisti Espanjan vallan ja toi siirtomaille - kuten Hondurasillekin - vapauden. Viimeinen säkeistö, joka siis yleensä lauletaan maan kansallislauluna, kutsuu kaikkia hondurasilaisia puolustamaan maataan, jos tarpeen, aina kuolemaan. Kuoron laulamaksi tarkoitettu kertosäe on lyyrinen kuvaus maan lipusta ja vaakunasta - teemat, joihin myös laulun viimeinen säkeistö palaa.
[muokkaa] Espanjankieliset sanat
- Kuoro:
- Tu bandera es un lampo de cielo
- Por un bloque, de nieve cruzado;
- Y se ven en su fondo sagrado
- Cinco estrellas de pálido azul;
- En tu emblema, que mar un rumoroso
- Con sus ondas bravías escuda,
- De un volcán, tras la cima desnuda
- Hay un astro, de nítida luz.
- 1. säkeistö
- India virgen y hermosa dormías
- De tus mares al canto sonoro,
- Cuando echada en tus cuencas de oro
- El audaz navegante te halló;
- Y al mirar tu belleza extasiado
- Al influjo ideal de tu encanto,
- La orla azul de tu espléndido manto
- Con su beso de amor consagró.
- 2. säkeistö
- De un país donde el sol se levanta,
- Mas allá del Atlante azulado,
- Aquel hombre te había soñado
- Y en tu busca a la mar se lanzó.
- Cuando erguiste la pálida frente,
- En la viva ansiedad de tu anhelo,
- Bajo el dombo gentil de tu cielo
- Ya flotaba un extraño pendón.
- 3. säkeistö
- Era inutil que el indio tu amado
- Se aprestara a la lucha con ira,
- Porque envuelto en su sangre Lempira,
- En la noche profunda se hundió;
- Y de la épica hazaña, en memoria,
- La leyenda tan sólo ha guardado
- De un sepulcro el lugar ignorado
- Y el severo perfil de un peñón.
- 4. säkeistö
- Por tres siglos tus hijos oyeron
- El mandato imperioso del amo;
- Por tres siglos tu inútil reclamo
- En la atmosfera azul se perdió;
- Pero un día gloria tu oído
- Percibió, poderoso y distante,
- Que allá lejos, por sobre el Atlante,
- Indignado rugía un León.
- 5. säkeistö
- Era Francia, la libre, la heroica,
- Que en su sueño de siglos dormida
- Despertaba iracunda a la vida
- Al reclamo viril de Dantón:
- Era Francia, que enviaba a la muerte
- La cabeza del Rey consagrado,
- Y que alzaba soberbia a su lado,
- El Altar de la Diosa razón.
- 6. säkeistö
- Tú también, ¡oh mi patria!, te alzaste
- De tu sueño servil y profundo;
- Tú también enseñastes al mundo
- Destrozado el infame eslabón.
- Y en tu suelo bendito, tras la alta
- Cabellera del monte salvaje,
- Como un ave de negro plumaje,
- La colonia fugaz se perdió
- 7. säkeistö
- Por guardar ese emblema divino,
- Marcharemos !Oh Patria a la muerte,
- Generosa será nuestra suerte,
- Si morimos pensando en tu amor.
- Defendiendo tu santa bandera
- Y en tus pliegues gloriosos cubiertos,
- Serán muchos, Honduras tus muertos,
- Pero todos caerán con honor.