Guido Gezelle
El Vikipedio
Guido GEZELLE (1a de majo 1830 – 27a de novembro 1899) estis flandra lirika verkisto, satiristo kaj tradukisto. Li precipe konatiĝis pro siaj poemoj pri la naturo kaj sia figura lingvaĵo.
[redaktu] Tradukoj en Esperanto
- Se aŭskultas la animo ; 1900/1987 ; tradukis Hector Vermuyten
- Se aŭskultas la animo ; 1900/1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- La poemtradukoj de Hector Vermuyten. (Tyneverum) : Aldono al la poemaro "Se aŭskultas la animo" ; 1968
- De Winden ; La ventoj ; tradukis Seynaeve, M.
- La skribisteto ; 1899/1928 ; tradukis Seynaeve, M.
- Kor' mia estas kiel flor' ; 1899/1928 ; tradukis Hector Vermuyten
- Pri la salikoj ; 1899/1928 ; tradukis Leon Paul Charles Cogen
- Nenio ; 1899/1928 ; tradukis Marcel Somerling
- Uit 'Kerkhofblommen' ; El 'Tombejaj floroj' ; 1904 ; tradukis Seynaeve, M.
- Het schrijverke, uit 'dichtoefening' ; La skribisteto ; 1904 ; tradukis Seynaeve, M.
- VI van 'de zeven hoofdzonden, uit 'Tijdkrans' ; Birdoj, forflugu! ; 1904 ; tradukis Seynaeve, M.
- Geluwde legerscharen, uit 'Tijdkrans' ; Unuaj folioj ; 1904 ; tradukis Seynaeve, M.
- De winden, uit 'Rijmsnoer' ; La ventoj ; 1904 ; tradukis Seynaeve, M.
- Wintermuggen, uit 'Rijmsnoer' ; Vintromusetoj ; 1904 ; tradukis Seynaeve, M.
- La Flandra lingvo ; 1930 ; tradukis Hector Vermuyten
- La skribisteto ; 1930 ; tradukis Hector Vermuyten
- Kor' mia estas kiel flor' ; 1930 ; tradukis Hector Vermuyten
- La skribisteto ; 1935 ; tradukis Kools, A.M.H.
- Mi amas staradi ; 1930 ; tradukis Hector Vermuyten
- La skribisteto ; 1935 ; tradukis Hector Vermuyten
- La malnove breviero ; 1935 ; tradukis Hector Vermuyten
- Ho, melodi' ; 1936 ; tradukis Redl, Fr.
- Ja kial povas ni ne ; 1935 ; tradukis Hector Vermuyten
- Patrineto ; 1935 ; tradukis Hector Vermuyten
- Cindra merkredo ; 1937 ; ?
- Leviĝas la sun' ; 1937 ; tradukis Hector Vermuyten
- Se aŭskultas la animo... ; 1937 ; tradukis Hector Vermuyten
- Ho, melodi' ; 1938 ; tradukis Redl, Fr.
- Ho kant' ; 1938 ; tradukis Jan van Schoor
- Ho! De l' kanaro tremsusur' ! ; 1938 ; Ewijk, H. van ; SK-2 nr 6 (jun 1938)-88/89 ; P
- Ho kant' ; 1938 ; tradukis Hector Vermuyten
- Se aŭskultas la animo ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- La Flandra lingvo ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- La skribisteto ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- Susuro de l' gracila kan' ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- Farmpentrado ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- Mi amas staradi ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- Kial ne povas ja ni ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- Ho kanto ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- Tiu rozo kaj tiu vespero ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- Guto da poezio ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- Leviĝas la sun' ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- Estas al Versfaro baro ; 1939 ; Vtradukis Hector Vermuyten
- Ne aŭdas mi vin ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- Majtago ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- La najtingalo ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- Nun aŭskultu al la greno ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- Kor' mia kiel viva flor' ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- La krucosigno ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- La malnova breviero ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- Kia malrapida fal'... ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- Patrinjo ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- Ego Flos ; 1939 ; tradukis Hector Vermuyten
- Twee horsen ; Du ĉevaloj ; 1950 ; tradukis Hector Vermuyten
- De avondtrompe ; La vespera korno ; 1951 ; tradukis Hector Vermuyten
- Het getouwe ; La teksilo ; 1951 ; tradukis Hector Vermuyten
- La funebra irado ; 1951 ; tradukis Hector Vermuyten
- Versaĵetoj ; 1952 ; tradukis Hector Vermuyten
- Sur monto preĝis sola vi... ; 1952 ; tradukis Hector Vermuyten
- Venu, Di', al mi ĉagrena ; 1952 ; tradukis Hector Vermuyten
- Komt, en 'n beidt niet meer ; Nun, ne atendu plu ; 1952 ; tradukis Hector Vermuyten
- Sendu, sun', radiojn ree ; 1952 ; tradukis Hector Vermuyten
- Komt, en 'n beidt niet meer ; Nun, ne atendu plu ; 1953 ; tradukis Hector Vermuyten
- Mietje ; Manjo ; 1953 ; tradukis Hector Vermuyten
- Ik droome alree ; Mi revas jam ; 1956 ; tradukis Hector Vermuyten
- Mietje ; Manjo ; 1956 ; tradukis Hector Vermuyten
- Dien avond in die rooze ; Ĉi horo kaj ĉi rozo ; 1964 ; Samijn, A.
- La skribisteto ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- La Flandra lingvo ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- Kor' mia estas flor' ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- Kor' mia kiel viva flor' ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- La muŝo ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- La funbebra irado ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- La teksilo ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- La vespera korno ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- Du ĉevaloj ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- Mi revas jam ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- Manjo ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- Sur monto sola preĝis mi ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- Venu, Di' ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- Sendu, sun' ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- Nun, ne atendu plu ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- La skribisteto ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- Pri la salikoj ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- Nenio ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- Ho, melodi' ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- Ho, kant' ; 1968 ; tradukis Hector Vermuyten
- Ach hemellawerke; 1859; Aĥ alaŭdo; tradukis Leo De Cooman
- 't Groeit overal entwat; 1896; Ĉie kreskas io; tradukis Leo De Cooman
- Schuldeloos blommeke lief; Ĉarma floreto senkulpa; tradukis Leo De Cooman
- Egelantiere, rooske, rooske; 1860; Eglanterio, roza rozo; tradukis Leo De Cooman
- Boerke Naas; 1868; Kampulo Naz; tradukis Leo De Cooman
- Het schrijverke; 1857; La skribisteto; tradukis Leo De Cooman
- Niemands vriend; 1895; Nenies amiko; tradukis Leo De Cooman
- Zwarte dorenhagen; 1891; Nigraj kratagoj; tradukis Leo De Cooman
- Pisseblommen; 1891; Pisofloroj; tradukis Leo De Cooman
- Sempervivum tectorum; 1894; Sempervivo; tradukis Leo De Cooman
Se jam ekzistas alilingva samtema artikolo pli disvolvita, traduku kaj aldonu el ĝi.