Diskussion:Soziale Software
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
[Bearbeiten] Namensgebung/Lemma?
Sollte das nicht lieber Soziale Software heissen, das ist hier doch die deutsche Wikipedia!
- schon verschoben :-) --Paddy 14:47, 20. Apr 2004 (CEST)
Warum nicht Soziale Weichware? - Habt Ihr Euch schon mal den Kontext angesehen, aus dem auf Social Software verwiesen wird? - Da habt Ihr aber viel zu tun, der Informatik die Verwendung englischer Fachbegriffe abzugewöhnen! Viel Spass! --wolfy 03:08, 14. Mai 2004 (CEST)
- jetzt mal ehrlich - Soziale Software - den Term benutzt keiner in Deutschland, das ist eine nette übersetzung aus dern englischen wikipedia, am liebsten würde ich einen La stellen. Die deutsche Grammatik tickt anders. Software ist niemals sozial. Die Amis haben auch ein anderes Wort für Sachen wie openBC und linkedin - social network service. Wer das 1:1 nach Soziale Sw verschoben hat ... Paddy
sollte nochmal nachdenken --Nzlwf8 21:05, 16. Nov 2005 (CET)
-
- Sehe ich genauso, ist ein nutzloses Theoriewort. --Nerun 11:14, 12. Jan 2006 (CET)
Es ist völlig in Ordnung, die Bezeichnung Sozial-Software zu verwenden. Zu den Gegenargumenten:
- - die deutsche Grammatik tickt nicht anders; die „soziale Frage“ – schon mal gehört? Hier ist auch nicht die Frage sozial. Vgl. auch Humangenetik etc.
- - apropos „der Informatik die Verwendung engl. Fachbegriffe abgewöhnen" --> Sollte es heißen „Ich programmiere am liebsten object-oriented und zwar nicht mit irgendeiner programming language, sondern mit C++, und das beste operating system ist natürlich Linux. Die beste database .... “ Das kann’s doch nicht sein! Überall wo sinnvolle, der Sprache angemessene und am besten auch den Sinn transportierende deutsche Ausdrücke gefunden werden können, ist es doch unsinnig und pseudomodern die englischen Ausdrücke zu verwenden (natürlich oft keine Direktübersetzungen). Da sollte man sich ein Beispiel an den Franzosen nehmen.
-
- Ich entsinne mich noch an OS/2, bei dem IBM von "seriellen Zeigereinheiten", "Klickstartleiste" und der "Schreibstellenmarke" schrieb. Nicht zu vergessen, die Herrschaften, die T-Hemden und Handtelefone bevorzugen. --jha 01:13, 23. Feb 2006 (CET)
-
-
- Das sind eben z.T. unglückliche Übersetzungen (zu lang). Allerdings ist es einfach Gewöhnungssache, was sich "normal" oder "komisch" anhört - wer wundert sich schon über den Begriff "Handy". Das versteht kein Amerikaner; die sagen mobile phone. Außerdem: erklär mal einer Bürokraft den Bildschirm mit den Worten Schiebeleiste statt scroll bar etc. Das ist einfach verständlicher. N'est-ce pas, buddy?
-
Hmmm: Wie wäre es, wenn man in solchen Fällen die Nennungshäufigkeit bei google überprüft? "Social Software" ist zumindest im wissenschaftlichen Bereich inzwischen ein etablierter Begriff, "soziale Software" dagegen nicht. Der Spracheifer, Ausdrücke einzudeutschen, ist da fehl am Platz: Sprachgebrauch entwickelt sich eben und läßt sich nicht vorschreiben. Der Artikel soll doch schließlich gefunden werden - Information Retrieval... ;-)
- Hmmm: schonmal aufgefallen, dass Google stark englischlastig ist? Quantität sagt da nicht alles aus. Zum Auffinden gibt es außerdem auch einen redirect von Social Software. Wie "Soziale Software" von verschiedener Seitem also nicht nur von Spracheiferern verwendet wird kannst du unter Anderem hier sehen. -- Nichtich 10:41, 21. Okt. 2006 (CEST)
[Bearbeiten] "nonkommerziell"
Aehm... Ich bin mir nicht sicher, aber imo existiert KEIN Wort in der deutschen Sprache, das "nonkommerziell" heisst. Der Satz "ähnlich wie bei nonkommerziellen Anwendungen," ist wohl auch eher eine dummdeutsche Übersetzung des englischen Begriffs "noncommercial". "nicht kommerziell", "nicht gewinnorientiert" vllt auch "kostenfrei" / "kostenlos" waeren hier wohl eher angebracht. 17:24 04.03.2006 AMDG
- Ich hab's einfach mal geändert. Steht ja schon weiter unten "nichtkommerziell" --jha 18:28, 4. Feb 2006 (CET)