Diskussion:Psalm 23
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Inhaltsverzeichnis |
[Bearbeiten] Zur Ausrichtung und damit zum Sinn bzw. Unsinn des Artikels
Grundsätzlich halte ich in Wikipedia einen Artikel über den Psalm 23 durchaus für wünschenswert, aber nicht in dieser Weise einer Auslegung, denn das ist entweder eine geistliche Schriftlesung oder Exegese, aber keine Information. Reizvoll ist hier vielmehr die Frage nach der gesellschaftlichen Verwendung und Verbreitung sowohl der im Psalm vorkommenden Metaphorik als auch des Psalms als ganzem. Beispielsweise kann ich mich gleich an mehrere Filme erinnern, wo bei Beerdigungsszenen immer wieder im Hintergrund vom Pfarrer dieser Psalm gesprochen wird – und nicht etwa das Vaterunser oder sonst ein ein anderes Gebet. Warum gerde dieser Psalm? Welche Funktion hat der im so gar nicht geistlichen Film? Ferner ist die Hirtenmetaphorik auch nicht gerade wenig verbreitet in der Kritik an Kirchenvertretern usw. Natürlich wäre auch noch erwähnenswert, wo denn überall und warum innerkirchlich dieser Psalm verwendet wird (hier geht’s ja um ein bestimmtes Gottesbild, das übrigens auch weit über die aktiven Kirchenangehörigen hinaus rezipiert wird!). --85.72.148.44 08:50, 14. Mai 2005 (CEST)
Eine formale Analyse dürfte auch für konservative wikipedianer kein Problem sein. Wie haben wir es eigentlich mit der Auslegung = Interpretation anderer literarischer (Gedichte, Romane etc.) oder wissenschaftlicher Werke (z. B. Darwinismus)gehalten? Verschieben ins Nirwana = wikisource käme für mich nicht in Frage. Ich hoffe, dass der LA nicht nur wegen des theologischen Bezugs gestellt wurde.
Es wäre gut, wenn man dazu angibt, von wem die Übersetzung bzw. Bearbeitung stammt. mE müsste es heißen mir wird nichts mangeln. -Hati 12:49, 14. Mai 2005 (CEST)
-
- Habe mit einer Neubearbeitung begonnen! Bitte LA zurücknehmen!
Gregor Helms 14:48, 14. Mai 2005 (CEST)
[Bearbeiten] Bild
Das Bild hat wenig mit dem Inhalt zu tun, ausser der Buchstabenkombination. Vielleicht sollte das Bild lieber raus? MarkusWedemeyer 23:05, 12. Jul 2005 (CEST)
- Die Buchstabenkombination ist volle Absicht ... es ist mein Roller und ich hab mir die Kombination ausgesucht. Ist dooch ein nettes Bekenntnis zum guten Hirten, oder? mfg, Gregor Helms 23:29, 12. Jul 2005 (CEST)
-
- Das ist es ohne Zweifel ... nur hat der Roller thematisch nichts mit dem Psalm zu tun. Daher gehört das Bild nicht zum Artikel. MarkusWedemeyer 23:40, 12. Jul 2005 (CEST)
-
-
- Du scheinst ein recht humorloser Zeitgenosse sein! Außerdem: Das Bild ist Illustration zu der Aussage, dass der Psalm trotz seines hohen Alters auch modernen Zeitgenossen als "Formulierungshilfe" ihres Glaubensbekenntnisse dient. mfg, Gregor Helms 23:46, 12. Jul 2005 (CEST)
-
-
-
-
- So humorlos finde ich mich eigentlich gar nicht. Mit dem Satz unter dem Bild übrigens ist's besser. MarkusWedemeyer 12:09, 14. Jul 2005 (CEST)
-
-
-
- entfernen: Ich finde das Bild unpassend. --M3ax 09:25, 21. Sep 2005 (CEST)
Ist die leere Überschrift "Wirkungsgeschichte" eine Vorbereitung oder ein Überbleibsel nach der Löschung des Inhalts darunter? Ich schlage im Moment die Entfernung vor. Das Bild ist zwar eine amüsante Idee, aber z.B. ein Gemälde, das sich mit dem Inhalt beschäftigt, würde ich auch für deutlich passender halten (und ich halte mich auch nicht für humorlos, aber das ist nicht die richtige Stelle für sowas - sorry). --Rmeier 18:54, 11. Nov 2005 (CET)
[Bearbeiten] Satz entfernt
Habe diesen Satz aus dem Artikel (Kapitel: Verfasser) entfernt: Den meistens Lesern und Betern dieses Psalms berührt die Autorenfrage in der Regel jedoch nicht. - Dieser (gramm. unmögliche) Satz ist eine unbelegte Behauptung. Natürlich ist die Verfasserfrage für viele Leser interessant. Wenn David der Verfasser des Psalms ist, dann gäbe zB seine Lebensgeschichte ("Vom Hirtenjungen zum königlichen Hirten Israels") eine Menge Anschauungsmaterial für die Auslegung her. mfg, Gregor Helms 10:39, 20. Feb 2006 (CET)
- anbetracht der Beliebheit des Psalms und der Praxis, die Einleitung:ein Psalm Davids wegzulassen, is der Satz IMHO nicht so falsch (er sit aj mittlerweile wieder drin9--Martin Se !? 21:57, 26. Aug 2006 (CEST)
[Bearbeiten] Textbefund
Der Textbefund des 23. Psalms gilt als außerordentlich günstig. Es liegen in den alten Handschriften keine wesentlichen Abweichungen vor. Das Wort "Textbefund" mag ja unter Schriftgelehrten ein gebräuchliches sein. Aber auf Wikipedia ist hier die einzige Fundstelle. Es wäre schön, wenn diese beiden Sätze etwas allgemeinverständlicher formuliert werden könnte oder aber "Textbefund" einen Link bekäme. Gruß -- Tirkon 16:59, 27. Mai 2006 (CEST)
[Bearbeiten] Übersetzung
Ist das tatsächlich korrekt, dass sich die Luther-Übersetzung durchgesetzt haben soll? Mir ist zum Beispiel nur die Einheitsübersetzung geläufig (Wie wohl auch den meisten Katholiken). --Maverick 06:39, 24. Aug 2006 (CEST)
-
- Vielleicht muss die Aussage ein wenig anders formuliert wrden. Mit "Durchsetzen" ist hier gemeint, dass dort, wo der Psalm in der Öffentlichkeit zitiert bzw. rezitiert wird, meist die Lutherübersetzung verwendet wird. Das fast schon sprichwörtliche "Wandern im finsteren Tale" ist u.a. ein Beleg dafür. - Es hängt sicherlich auch damit zusammen, dass der 23. Psalm im evangelischen Bereich zu den Bibeltexten gehört, die etwa im Konfirmandenunterricht auswendig gelernt werden müssen. Auch finden sich in den evangelischen Gesangbüchern eine Vielzahl von Nachdichtungen des Hirtenpsalms, die auch zur Bekanntheit der Luther-Übersetzung beigetragen haben. In den gottesdienstlichen Lesungen greifen natürlich die einzelnen Konfessionen gerne auf "ihre" Übersetzungen zurück. Interessant ist jedoch die Erfahrung in ökumenischen Gottesdiensten; wenn der 23. Psalm auswendig gesprochen werden soll, dann ist das fast nur in der Lutherübersetzung möglich. mfg,Gregor Helms 09:17, 24. Aug 2006 (CEST)
-
-
- Is mir persönlich neu, aber ich halt mich nicht sonderlich oft in ökomenischen Gottesdiensten auf ;-) --Maverick 15:41, 24. Aug 2006 (CEST)
- Wieso soll er auswendig gebetet werden, er befindet sich sowohl im Gesangbuch als auch im Gotteslob--Martin Se !? 16:16, 24. Aug 2006 (CEST)
- Wie gesagt ich find die Schreibweise etwas verwirrend im Sinne der Unterschiede von katholischen und evangelischen Christen. Man könnte ja dem Satz voranschreiben "In der evangelischen Liturgie..." oder etwas in der Art.--Maverick 17:56, 24. Aug 2006 (CEST)
- Wieso soll er auswendig gebetet werden, er befindet sich sowohl im Gesangbuch als auch im Gotteslob--Martin Se !? 16:16, 24. Aug 2006 (CEST)
- Is mir persönlich neu, aber ich halt mich nicht sonderlich oft in ökomenischen Gottesdiensten auf ;-) --Maverick 15:41, 24. Aug 2006 (CEST)
-
Da sich keine Gegenstimme erhob hab ichs mal wie oben vorgeschlagen eingefügt. --Maverick 19:22, 25. Aug 2006 (CEST)
-
- Es geht mir hier nicht so sehr um die Liturgie, sondern um den Psalm 23 im "Volksgebrauch" (wie etwa das Vater Unser) - also:
Nach welcher Übersetzung wird er auswendig gesprochen (zum Beispiel am Krankenbett, bei Andachten) oder wie wird er zitiert etwa als Überschrift in Todesanzeigen oder in dem Psalm 23 entnommenen Redewendungen (finsteres Tal, grüne Auen, Stecken und Stab, voll einschenken etc). Hier herrscht die Luther-Übersetzung vor. mfg, Gregor Helms 21:31, 25. Aug 2006 (CEST)
-
-
- Für evangelische Kranke (in besagten Betten), evangelische Andachten, etc. nach Luther. Für Katholische nach der Einheitsübersetzung. Ich finde das sollte man schon abgrenzen. Hinzu kommt noch das ich eine Andacht durchaus als Liturgie ansehe. --Maverick 21:04, 26. Aug 2006 (CEST)
-
Mir würde auch ein Verweis auf die Seemanns-Version
- Der Herr ist mein Lotse.
- Ich werde nicht stranden.
- Er leitet mich auf dunklen Wassern
- und führt mich auf der Fahrt meines Lebens.
- Er gibt mir neue Kraft
- und hält mich auf rechtem Kurs
- um seines Namens willen.
- Und geht es durch Unwetter und hohe See,
- fürchte ich mich nicht,
- denn du bist bei mir,
- deine Liebe und Treue sind mir Schutz.
- Du bereitest mir einen Hafen am Ende der Zeit.
- Du beschwichtigst die Wellen mit Öl und lässt mich sicher segeln.
- Die Lichter deiner Güte und Freundlichkeit werden mich begleiten auf der Reise des Lebens,
- und ich werde Ruhe finden in deinem Hafen immerdar.
- AMEN
gefallen. --Sleipnir 15:21, 2. Dez. 2006 (CET)