Diskussion:Lapua-Bewegung
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
[Bearbeiten] Übersetzung des Namens "Lapuanliike"
Weil der Ortsname Lapua finnisch ist und der entsprechende Name auf schwedisch Lappo lautet, sollte man nicht den Namen der Bewegung Lapuabewegung (vielleicht Lapua Bewegung) übersetzen? Lapua liegt ja in der finnischsprachigen Gegend. Habe den Artikel doch nicht verändert, weil ich die Sache nicht so sicher kenne.
... Meine Muttersprache ist Finnisch, so entschuldige meine Sprachfehler.
"Lapuanliike" / "Lapporörelsen" ist traditionell auf Deutsch "Lappobewegung" genannt, schon in die 30'en Jahren. Damals brauchte man sogar auf Deutsch (und auf Englisch) nur die Schwedischen Ortnamen (vgl. den Friedensvertrag zwischen Finnland und Deutschland, 1918).
Übrigens, man hat die Finnischen Ortnamen auf Deutsch nur seit dem zweiten Weltkrieg gebraucht. Ich weiß nicht warum, vielleicht wegen den Olympischen Spielen in Helsingfors/Helsinki 1952 oder neuen Politik in den Finnischen Medien. Trotzdem brauche ich gern die Schwedischen Ortnamen wenn ich auf Deutsch spreche... *evil grin* --82.203.160.133 23:26, 29. Jun 2006 (CEST)ultrix