Alemañol
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Alemañol, abgeleitet von alemán (deutsch) und español (spanisch), ist eine von der spanisch sprechenden Bevölkerung in deutschen Sprachgebieten gesprochene vermischte Variante der deutschen und spanischen Sprache. Diese Sprachvariante entstand spätestens mit der Einwanderung von Spaniern in den 1960er Jahren und wird heute besonders von lateinamerikanischen Einwanderern in den deutschen Sprachgebieten gepflegt. In der 2. und 3. Generation von Einwanderern aus spanischsprachigen Ländern ist eine Verfestigung und Ausweitung des Alemañol zu beobachten.
Es handelt sich meist um Begriffe, die in der deutschen Sprache und im deutschen Kulturraum einen Sachverhalt besser bezeichnen als es mit dem entsprechenden spanischen Äquivalent möglich wäre oder wo der deutsche Ausdruck kürzer oder flüssiger auszusprechen ist.
Inhaltsverzeichnis |
[Bearbeiten] Beispiele
[Bearbeiten] Verben
- wanderear = wandern - vagarse, recorrer, rondarse
- bratear = braten, grillen = hacer la parrillada
- anmeldearse = sich anmelden (etwa beim Einwohnermeldeamt)
- kaputearse = kaputtgehen
Person | Numerus | alemañol | deutsch |
1. Person | Singular | Yo me anmeldeo | ich melde mich an |
2. Person | Singular | Tú te anmeldeas | du meldest dich an |
3. Person | Singular | Él se anmeldea | er meldet sich an |
3. Person | Singular | Ella se anmeldea | sie meldet sich an |
1. Person | Plural | Nosotros nos anmeldeamos | wir melden uns an |
2. Person | Plural | Vosotros os anmeldeáis | ihr meldet euch an |
3. Person | Plural | Ellos se anmeldean | sie melden sich an |
[Bearbeiten] Ausdrücke
- no hay que mischear los espraje = man soll die Sprachen nicht vermischen
- es muy mühsam para mí = es ist äußerst mühsam für mich - der Redefluss ist einfacher, als wenn man alles spanisch sagen würde, das Wort 'pesado' hat nicht dieselbe Semantik und der ganze Ausdruck ist sogar noch kürzer als die deutsche Version
- no viene ni en Frage = kommt nicht (oder: auf gar keinen Fall) in Frage oder wird nicht einmal in Erwägung gezogen - es gibt keinen äquivalenten Ausdruck in Spanisch
[Bearbeiten] Siehe auch
[Bearbeiten] Literatur
(nicht überprüft)
- MATEOS ORTEGA, Y. (2000) "Esto me suena a 'alemañol'", Frecuencia L. Revista de didáctica del español como segunda lengua 14: 31-42.
- Canicio 1970: V. Canicio. Espalemán o alemañol? // Lebende Sprachen: Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis. Fachblatt des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer 15, 147.